Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
I want you to be with someone who makes you feel like I feel with you. Я хочу, чтобы ты была с кем-то, кто заставляет тебя чувствовать, что чувствую я, когда я с тобой.
When I need to end it with a guy, I just sleep with his best friend or his brother. Когда мне нужно порвать с парнем, я просто сплю с его лучшим другом или братом.
When a company wants to do a sweetheart deal with a friend or something... they generally pretend to negotiate with another company, right to the end. Когда кто-то хочет заключить выгодную сделку со своими знакомыми, они делают вид, что ведут переговоры и с третьей компанией.
How come with all these empty cells here they'd throw me in with you? Зачем им сажать меня к тебе, когда столько пустых камер?
'Cause we're coming hard, and when we do, you can either be with Karsten or with us. Потому что мы очень близко, а когда приблизимся, вы можете быть на стороне Карстена или на нашей.
When I'm not playing with the monkeys, they want me to run to the bars in my cage, with my teeth. Когда я не играю с обезьянами, они хотят чтобы я подбегал к прутьям клетки, с моим оскалом.
In an encouraging contrast with most previous periods when negative net transfers had largely been the consequence of capital outflows and rising debt service, the situation in 2004 overwhelmingly reflected a build-up of foreign-exchange reserves by a number of countries with trade surpluses. Обнадеживает, что в отличие от большинства предыдущих периодов, когда чистый отток ресурсов был обусловлен главным образом вывозом капитала и увеличением выплат в счет обслуживания долга, в 2004 году этот процесс практически повсеместно объяснялся наращиванием рядом стран с активным сальдо торгового баланса своих инвалютных резервов.
Co-sponsors and the secretariat also provide strategic information on intellectual property for policymakers and programme managers, with a view to encouraging the production and use of generic drugs where that is in the interest of health systems and people living with HIV/AIDS. Учреждения-соучредители и секретариат также предоставляют стратегическую информацию по вопросам интеллектуальной собственности для сотрудников директивных органов и управляющих программами в целях поощрения производства и использования нефирменных лекарственных препаратов, когда это отвечает интересам системы здравоохранения и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом.
While preferring proactive discourse with Governments in the region, the Group has continued to interact with them on their terms when feasible. Предпочитая активное общение с правительствами стран региона, Группа продолжала взаимодействовать с правительствами и на их условиях, когда это было возможно.
In our talks on the subject with officials in Khartoum, we stressed our conviction that all sides must cooperate fully with the International Criminal Court and implement the relevant Security Council resolutions. Когда мы говорили об этом с должностными лицами в Хартуме, мы подчеркивали свою убежденность в том, что всем сторонам следует в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом и выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности.
Another suggestion was that the draft instrument should deal with the situation where the carrier accepted not to qualify the description of the goods, for example not to interfere with a documentary credit, but obtained a guarantee from the shipper. Другое предложение состояло в том, что в проекте документа следует урегулировать ситуацию, когда перевозчик соглашается не делать оговорок к описанию груза - например с тем, чтобы не создавать препятствий для использования документарного аккредитива, - однако получает гарантию со стороны грузоотправителя по договору.
The Group of Volunteers proposes to extend Article 1-1 as follows: "1-1.10 On request of the owner the Administration may issue a special certificate for seagoing vessels on inland waterways in conformity with Appendix 2A when a vessel complies with the provisions of Chapter 20A". Группа добровольцев предлагает расширить Статью 1-1 следующим образом: "1-1.10 По просьбе владельца Администрация может выдать специальный сертификат для морских судов на внутренних водных путях в соответствии с Приложением 2A, когда судно соответствует положениям Главы 20A".
On the other hand, she was very pleased with the progress with regard to the judiciary since 1968, when the first woman magistrate had been appointed, their own distinguished colleague Ms. Aouij. С другой стороны, она очень удовлетворена прогрессом в судебной системе, достигнутым с 1968 года, когда была назначена первая женщина-судья - ее уважаемая коллега г-жа Ауидж.
It all needs to be seen as a package, with each component important to the operation of the others. Moreover, most of these teams would be working with the various ministries and agencies of the countries themselves. Все эти меры должны рассматриваться в комплексе, когда каждый компонент имеет важное значение для работы других. Кроме того, большинство этих групп будут работать в контакте с различными министерствами и учреждениями самих заинтересованных стран.
Australia's own experience with globalization has also been strongly positive, with export industries and foreign investment contributing substantially to new employment opportunities and increased standards of living in recent years. Австралия также накопила весьма положительный собственный опыт в области глобализации, когда ее промышленность работает на экспорт и иностранные инвестиции в последние годы в значительной степени способствуют расширению возможностей занятости и повышению уровня жизни.
As indicated in table 2, using only the membership factor (with population and contribution at 0 per cent) provides each Member State with an equal number of posts (14.1). Как указано в таблице 2, при использовании лишь фактора членства (когда вес факторов народонаселения и взноса составляет 0 процентов) все государства-члены получают равное число должностей (14,1).
By complying with the standard wisdom, Spain, for instance, was currently having to contend with a situation in which over 40 per cent of its young people had long been unemployed. В результате такого стандартного подхода, в Испании, например, в настоящее время имеет место ситуация, когда более 40 процентов ее молодежи уже давно не имеют работы.
The Group of Experts requested that it be provided with information on meetings held since July 2003 between Ugandan authorities and leaders of Congolese armed factions: that is, with whom, where, which Government officials and whether for purposes of peace negotiations to contribute to stability. Группа экспертов запросила информацию о встречах, которые проводились с июля 2003 года между угандийскими властями и лидерами конголезских вооруженных группировок: с кем, когда, кто из официальных представителей правительства присутствовал, заключалась ли цель в мирных переговорах для содействия стабильности.
Memorandums of understanding are entered into with all United Nations entities with regard to financial reimbursement where services are provided from resources that belong to the Mission. Все подразделения Организации Объединенных Наций подписывают меморандумы о договоренности (МОД) в отношении финансовой компенсации, когда услуги предоставляются за счет ресурсов, принадлежащих Миссии.
They should continue to provide people with information about human rights, institutions and remedies, and with a voice when the administration, lawmakers and the judiciary do not listen. Им следует продолжать предоставлять людям информацию о правах человека, учреждениях и средствах правовой защиты и выступать в качестве рупора в тех случаях, когда администрация, законодатели и судебные органы не прислушиваются к ним.
Failure to comply with the requirements set forth in this Decree with regard to the possession or carrying of weapons, ammunition or explosives and their accessories shall result in seizure. Такой арест производится во всех случаях, когда речь идет о хранении или ношении оружия, боеприпасов к нему или взрывчатых веществ и принадлежностей к ним без выполнения требований, установленных настоящим Декретом.
Among other things, the speech challenged the wisdom of "doing away with our internationally recognized state exactly at the very moment it strengthens its political weight, with its accession to the European Union". Помимо всего прочего в выступлении ставилась под сомнение разумность «отказа от нашего международно признанного государства именно в тот момент, когда оно укрепляет свой политический вес путем присоединения к Европейскому союзу».
All troop deployments, with the exception of the helicopter unit, are scheduled to be completed by the end of July, with the arrival of remaining infantry battalions from Bangladesh and a Pakistani engineering company. Развертывание всех контингентов, за исключением вертолетной части, предполагается завершить к концу июля, когда на место прибудут остальные пехотные батальоны из Бангладеш и пакистанская инженерная рота.
In paragraph 43 of the report, the Administration agreed with the Board's recommendation that it review accounts payable with abnormal balances to ensure that they are promptly adjusted in the books or recovered if they represent overpayments. В пункте 43 доклада администрация выразила согласие с рекомендацией Комиссии о проведении проверки счетов кредиторской задолженности с отклоняющимися от нормы суммами в целях обеспечения их своевременной корректировки в бухгалтерских книгах или их возмещения в тех случаях, когда они представляют собой переплату.
When migrant domestic workers emigrate through the sponsorship system or with a special visa, the legality of their stay in the country depends on the employment relationship with the sponsor. В тех случаях, когда ТМДП мигрируют в рамках системы поручительства или при наличии специальной визы, законность их пребывания в соответствующей стране зависит от наличия трудовых отношений с их поручителем.