| Fewer such cases reach the courts, with the majority settled out of court. | Еще меньше таких случаев доходит до суда, когда большинство из них урегулируются вне суда. |
| Both of these cases exemplify situations where internal armed conflict can have an effect on treaties with third States. | Оба эти случая являются примером ситуаций, когда внутренний вооруженный конфликт может иметь последствия для договоров с третьими государствами. |
| Moreover, when similar bodies were set up elsewhere in the European Union, they tended to deal with multiple forms of discrimination. | Более того, когда подобные органы были образованы в других странах Европейского союза, они стремились бороться с различными формами дискриминации. |
| When he had been released on bail, his own Government had provided him with a new passport. | А когда его освободили под залог, правительство его страны выдало ему новый паспорт. |
| More than half a century had passed since the country had done away with illiteracy. | С того времени, когда страна покончила с неграмотностью, прошло более полувека. |
| He took her with him when he traveled to Epi Island. | Он брал ее с собой, когда ездил на остров Эпи. |
| Often women need support to seek actions in court for maintenance as with domestic violence during and after separation between couples. | Женщины часто нуждаются в поддержке, когда они обращаются в суд с заявлениями о взыскании алиментов и с жалобами на насилие в семье во время и после расторжения брака. |
| These constitutional provisions are fundamental to the State party when considering any actions with regard to Article 7 of the Convention. | Эти конституционные положения имеют для государства-участника основополагающее значение, когда дело касается рассмотрения любых мер в отношении статьи 7 Конвенции. |
| When Nelson Mandela walked out of prison in 1990, the stage was set for formal negotiations with the leadership of the liberation movement. | Когда в 1990 году из тюрьмы вышел Нельсон Мандела, сложились условия для официальных переговоров с руководством освободительного движения. |
| Most of these crimes remain unpunished, or when prosecuted are not treated by the authorities with the seriousness they deserve. | Большинство этих преступлений остаются безнаказанными, или, когда возбуждается уголовное преследование, эти преступления не рассматриваются властями с той серьезностью, которую они заслуживают. |
| This concern applies even more acutely in situations where international personnel tasked with aiding local populations are the perpetrators of such violence. | Тем большую тревогу вызывают те случаи, когда виновными в таком насилии являются международные сотрудники, которым поручено помогать местным жителям. |
| The need to identify ways of addressing cases when Governments refused to cooperate with the special procedures was particularly stressed by many speakers. | Многие выступавшие особо подчеркнули необходимость определения способов рассмотрения тех случаев, когда правительства отказываются сотрудничать со специальными процедурами. |
| The ABS therefore had an established legislative and strategic relationship with the ATO when significant changes to the Australian taxation system were introduced in 2000. | Таким образом, СБА уже имело прочные юридические и стратегические взаимоотношения с АНУ, когда в 2000 году в австралийскую систему налогообложения были внесены существенные изменения. |
| When women resort to courts to solve their problems, they are seldom seen with good eyes. | Когда женщины обращаются в суды в целях решения их проблем, к ним редко относятся с пониманием. |
| It is also common for families to move inter-state or overseas, taking children with them. | Практика, когда семья переезжает в пределах страны или за границу, забирая с собой детей, широко распространена. |
| Countries should practice and train regularly, and with other nations where feasible. | странам следует регулярно и, когда это целесообразно, совместно с другими государствами отрабатывать на практике соответствующие действия и проводить необходимые учения. |
| The complainant's health situation has also improved since May when he fell ill with pneumonia. | Состояние здоровья заявителя также улучшилось с мая месяца, когда он заболел воспалением легких. |
| When the members of the Panel are in Monrovia, they are provided with office space, computers and vehicles. | Когда члены Группы находятся в Монровии, им предоставляются служебные помещения, компьютеры и автотранспортные средства. |
| The posts at mission headquarters will deal primarily with policy, planning and coordination functions, except where centralized functions are performed. | Сотрудники в штабе-квартире Миссии будут главным образом заниматься политическими вопросами, планированием и координацией, за исключением тех случаев, когда возложенные функции выполняются в централизованном порядке. |
| The international community must equip itself with the capacity for rapid deployment of peacekeeping forces to halt genocide when prevention failed. | Международное сообщество должно создать себе потенциал для быстрого развертывания сил по поддержанию мира, чтобы прекращать геноцид в случаях, когда превентивные меры оказались безуспешными. |
| Equally unacceptable is the unequal funding of different crises, with televised or strategically situated suffering receiving disproportionate attention. | В равной степени недопустимо неравномерное финансирование жертв различных кризисов, когда непропорционально большое внимание уделяется тем кризисам, которые чаще других становятся сюжетом для теленовостей, или тем районам, которые занимают стратегическое положение. |
| We in Venezuela have some experience with the promotion of democracy being used as a pretext. | У нас в Венесуэле есть некоторый опыт в этом отношении, когда содействие развитию демократии использовалось в качестве предлога. |
| Reintegration of children separated from their families through recruitment has faced constraints when children have been associated with adult disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Реинтеграция детей, разлученных со своими семьями в результате вербовки в вооруженные силы, сопряжена с трудностями в тех случаях, когда дети охватываются ориентированными на взрослых программами разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| She considered it discriminatory that an employee with dependants should receive higher pay for performance based on his/her marital status. | Разве не является дискриминацией, когда служащие с иждивенцами получают более высокую заработную плату за свою работу по причине их семейного положения. |
| It is also applied in accordance with the organization's policies governing geographical distribution, where appropriate, and gender balance. | Они также применяются в соответствии с политикой организации в отношении, когда это уместно, географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин. |