Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
Fewer such cases reach the courts, with the majority settled out of court. Еще меньше таких случаев доходит до суда, когда большинство из них урегулируются вне суда.
Both of these cases exemplify situations where internal armed conflict can have an effect on treaties with third States. Оба эти случая являются примером ситуаций, когда внутренний вооруженный конфликт может иметь последствия для договоров с третьими государствами.
Moreover, when similar bodies were set up elsewhere in the European Union, they tended to deal with multiple forms of discrimination. Более того, когда подобные органы были образованы в других странах Европейского союза, они стремились бороться с различными формами дискриминации.
When he had been released on bail, his own Government had provided him with a new passport. А когда его освободили под залог, правительство его страны выдало ему новый паспорт.
More than half a century had passed since the country had done away with illiteracy. С того времени, когда страна покончила с неграмотностью, прошло более полувека.
He took her with him when he traveled to Epi Island. Он брал ее с собой, когда ездил на остров Эпи.
Often women need support to seek actions in court for maintenance as with domestic violence during and after separation between couples. Женщины часто нуждаются в поддержке, когда они обращаются в суд с заявлениями о взыскании алиментов и с жалобами на насилие в семье во время и после расторжения брака.
These constitutional provisions are fundamental to the State party when considering any actions with regard to Article 7 of the Convention. Эти конституционные положения имеют для государства-участника основополагающее значение, когда дело касается рассмотрения любых мер в отношении статьи 7 Конвенции.
When Nelson Mandela walked out of prison in 1990, the stage was set for formal negotiations with the leadership of the liberation movement. Когда в 1990 году из тюрьмы вышел Нельсон Мандела, сложились условия для официальных переговоров с руководством освободительного движения.
Most of these crimes remain unpunished, or when prosecuted are not treated by the authorities with the seriousness they deserve. Большинство этих преступлений остаются безнаказанными, или, когда возбуждается уголовное преследование, эти преступления не рассматриваются властями с той серьезностью, которую они заслуживают.
This concern applies even more acutely in situations where international personnel tasked with aiding local populations are the perpetrators of such violence. Тем большую тревогу вызывают те случаи, когда виновными в таком насилии являются международные сотрудники, которым поручено помогать местным жителям.
The need to identify ways of addressing cases when Governments refused to cooperate with the special procedures was particularly stressed by many speakers. Многие выступавшие особо подчеркнули необходимость определения способов рассмотрения тех случаев, когда правительства отказываются сотрудничать со специальными процедурами.
The ABS therefore had an established legislative and strategic relationship with the ATO when significant changes to the Australian taxation system were introduced in 2000. Таким образом, СБА уже имело прочные юридические и стратегические взаимоотношения с АНУ, когда в 2000 году в австралийскую систему налогообложения были внесены существенные изменения.
When women resort to courts to solve their problems, they are seldom seen with good eyes. Когда женщины обращаются в суды в целях решения их проблем, к ним редко относятся с пониманием.
It is also common for families to move inter-state or overseas, taking children with them. Практика, когда семья переезжает в пределах страны или за границу, забирая с собой детей, широко распространена.
Countries should practice and train regularly, and with other nations where feasible. странам следует регулярно и, когда это целесообразно, совместно с другими государствами отрабатывать на практике соответствующие действия и проводить необходимые учения.
The complainant's health situation has also improved since May when he fell ill with pneumonia. Состояние здоровья заявителя также улучшилось с мая месяца, когда он заболел воспалением легких.
When the members of the Panel are in Monrovia, they are provided with office space, computers and vehicles. Когда члены Группы находятся в Монровии, им предоставляются служебные помещения, компьютеры и автотранспортные средства.
The posts at mission headquarters will deal primarily with policy, planning and coordination functions, except where centralized functions are performed. Сотрудники в штабе-квартире Миссии будут главным образом заниматься политическими вопросами, планированием и координацией, за исключением тех случаев, когда возложенные функции выполняются в централизованном порядке.
The international community must equip itself with the capacity for rapid deployment of peacekeeping forces to halt genocide when prevention failed. Международное сообщество должно создать себе потенциал для быстрого развертывания сил по поддержанию мира, чтобы прекращать геноцид в случаях, когда превентивные меры оказались безуспешными.
Equally unacceptable is the unequal funding of different crises, with televised or strategically situated suffering receiving disproportionate attention. В равной степени недопустимо неравномерное финансирование жертв различных кризисов, когда непропорционально большое внимание уделяется тем кризисам, которые чаще других становятся сюжетом для теленовостей, или тем районам, которые занимают стратегическое положение.
We in Venezuela have some experience with the promotion of democracy being used as a pretext. У нас в Венесуэле есть некоторый опыт в этом отношении, когда содействие развитию демократии использовалось в качестве предлога.
Reintegration of children separated from their families through recruitment has faced constraints when children have been associated with adult disarmament, demobilization and reintegration programmes. Реинтеграция детей, разлученных со своими семьями в результате вербовки в вооруженные силы, сопряжена с трудностями в тех случаях, когда дети охватываются ориентированными на взрослых программами разоружения, демобилизации и реинтеграции.
She considered it discriminatory that an employee with dependants should receive higher pay for performance based on his/her marital status. Разве не является дискриминацией, когда служащие с иждивенцами получают более высокую заработную плату за свою работу по причине их семейного положения.
It is also applied in accordance with the organization's policies governing geographical distribution, where appropriate, and gender balance. Они также применяются в соответствии с политикой организации в отношении, когда это уместно, географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин.