When we negotiated with Egypt and with Jordan, we knew that those partners, if willing, were capable of guaranteeing us security. |
Когда мы вели переговоры с Египтом и с Иорданией, мы знали, что эти партнеры, если согласятся, способны гарантировать нам безопасность. |
Despite this, the band still carried out their two-week tour with Blind Witness and Attila on during September 2010, which had Koehler substituted with Adam Warren of Oceano. |
Несмотря на это, группа по-прежнему участвует в двухнедельном туре вместе с Blind Witness и Attila в течение сентября 2010, когда Кёлер был заменён на Адама Уоррена из группы Oceano. |
The family moved to Glendora, California, but moved back to Indiana to live with Cora's widowed mother when Samuel became seriously ill with tuberculosis. |
Семья переехала в Глендору, Калифорния, но вернулась в Индиану, чтобы жить с овдовевшей матерью Коры, когда Самуил серьезно заболел туберкулезом. |
Now that the passage of time has proved the value of integrating these units with each other and with conference services, the Fifth and Sixth Committee technical servicing secretariats will be transferred to the Department. |
Теперь, когда время доказало оправданность объединения этих подразделений друг с другом и конференционными службами, в состав Департамента будут включены также технические секретариаты Пятого и Шестого комитетов. |
In paragraph 3, which dealt with the situation where significant harm had been caused despite due diligence, his Government did not agree with the deletion of the reference to compensation. |
Правительство Нидерландов считает неправильным исключение упоминания о компенсации из текста пункта З, в котором говорится о ситуации, когда, несмотря на принятые в плане должной осмотрительности меры, значительный ущерб все же был нанесен. |
Employed women mainly complain to the inspection when they are not satisfied with their assignment to certain workplaces in keeping with their actual work abilities after they had suffered a degree of disability. |
Работающие женщины в основном обращаются с жалобами в инспекцию, когда они не удовлетворены своим назначением на определенные рабочие места, соответствующие их фактическим возможностям при определенной потере трудоспособности. |
Since the report was submitted, the Family Court had been set up to deal with cases of separation when it was not done with the consent of the parties. |
Со времени представления доклада был создан семейный суд, предназначенный для рассмотрения дел о разводе, когда стороны не могли прийти к согласию. |
The rules set forth in the Convention rules have been drafted mainly with a view to dealing with those cases where a contract is formed through offer and acceptance. |
Нормы, закрепленные в положениях Конвенции, разрабатывались главным образом для регулирования тех случаев, когда договор заключается в результате обмена офертой и акцептом. |
Interactions with civil society or other outside bodies undertaken for making the proceedings more broad-based should be done only within the framework of assisting the intergovernmental deliberations and with the objective of increasing the quality of intergovernmental decision-making. |
Взаимодействие с гражданским обществом и другими организациями извне в целях придания работе Организации более универсального характера должно осуществляться только тогда, когда оно способствует обсуждению вопросов на межправительственном уровне и повышает качество межправительственного процесса принятия решений. |
Indexed - This is the mode usually used when file size is of concern, or when you are working with images with few colors. |
Indexed - этот режим используется в тех случаяХ, когда важен размер файла, или когда у изображения малое количество цветов. |
When the bread is served, the recipient of the slice with the coin or charm is said to be blessed with good luck in the New Year. |
Когда хлеб подаётся, получатель кусочка с монетой или шармом, как говорят, благословлён удачей в Новый год. |
He further said: probably had something... to do with the beginnings of life and how one cell decided to become two cells with a little help from this other little creature who came in, without whom life couldn't exist. |
«Вероятно это что-то, что помогло положить начало жизни, когда одна клетка решила стать двумя клетками с небольшой помощью от этого маленького существа, без которого жизнь не могла бы существовать. |
From 1782 to 1785 he was with a Derbyshire acting troupe when he met White Watson with whom he was to collaborate in a work on Derbyshire fossils. |
С 1782 до 1785 годы он был в Дербишире с актерской труппой, когда встретил Уайта Уотсона, с которым он сотрудничал в работе по окаменелостям Дербишира. |
The term was mostly used in the first half of the 20th century, when they worked together to develop common interests and a coordinated approach to issues in the region with relatively little influence from outside powers, in contrast with the Cold War governments. |
Термин большей частью использовался в первой половине ХХ века, когда они работали вместе, чтобы разработать общие интересы и согласованный подход к проблемам в регионе с относительно небольшим влиянием со стороны внешних сил, в отличие от правительств «холодной войны». |
Hailing from a very rich family, she loves to study and usually helps the other students with their researches, but somehow has an inherent fear of touching any kind of Pokémon, despite interacting naturally with Pokémon when she was younger. |
Родом из очень богатой семьи, она любит учиться и, как правило, помогает другим студентам с их исследованиями, но так или иначе имеет врожденный страх прикасаться к любому виду покемонов, несмотря на естественное взаимодействие с покемонами, когда она была моложе. |
It can mean also "in (or with) regard to the (cultural) perspective" when combined with a word referring to an inhabitant (-lais-). |
Также может значить «в (или с) рассмотрении (культурной) перспективы», когда объединяется с обращением к жителю (-lais-). |
Junior reacts with surprise when Tony reminds him of his involvement in the Mafia, and Tony leaves with tears in his eyes. |
Джуниор реагирует с удивлением, когда Тони напоминает ему о его причастности к Американской мафии, и Тони уходит со слезами на глазах. |
The idea of casting Steve Buscemi in the lead role came about when Scorsese mentioned wanting to work with the actor, whom Winter knew well having worked with him on The Sopranos. |
Идея позвать Стива Бушеми на главную роль появилась тогда, когда Скорсезе упомянул, что он хотел поработать с актёром, которого Уинтер хорошо знал, работая с ним над «Кланом Сопрано». |
The present city boundaries were set in 1974 (with slight modification in 1994), when the former county borough of Sheffield merged with Stocksbridge Urban District and two parishes from the Wortley Rural District. |
Современные границы города были установлены в 1974 году (и незначительно изменены в 1994), когда город-графство Шеффилд объединился с городским округом Стоксбридж и двумя приходами сельского округа Уортли. |
Nintendo Power has noted that Atlus always mixes "familiar gameplay" with surprising settings when creating games for the series, citing Persona, with its "modern-day horror stories" and "teams of Japanese high-school kids", as the perfect example. |
Nintendo Power отметил что Atlus всегда смешивает «знакомый геймплей» с удивительными комбинациями когда создает игры для серии, например Persona, со своей «страшные истории в наше время» и «команды японских старшеклассников», идеальный пример. |
By the time his 10-year contract with Brandt was finally up, Jobriath was sick with AIDS. |
К началу 80-х, когда его 10-летний контракт с Джерри Брандтом был завершён, Jobriath уже был болен СПИДом. |
In 1991, Gallagher returned from an American tour with the Inspiral Carpets to find that his brother Liam had become a singer with a local band called the Rain. |
В 1991 году, когда Ноэл вернулся из американского турне с Inspiral Carpets, то узнал, что его брат Лиам стал певцом в местной группе под названием The Rain. |
As such, there were times when the café's walls were littered with a collection of artworks which today might make the curators of the world's greatest museums "drool with envy". |
Таким образом, были времена, когда стены кафе украшала коллекция произведений искусства, которые сегодня могут заставить кураторов величайших музеев мира «пускать слюни от зависти». |
At Watkins Glen, with Stewart having already clinched his third World Championship, Cevert was killed during Saturday morning qualifying, while battling for pole position with Ronnie Peterson. |
К несчастью, в Уоткинс-Глен, когда Стюарт уже заработал свой третий титул Чемпиона Мира, Север погиб утром в субботу во время квалификации, сражаясь за поул-позицию с Ронни Петерсоном. |
Additionally, when confronted with evidence that a consensus does not exist, people often assume that those who do not agree with them are defective in some way. |
Кроме того, сталкиваясь со случаями, когда этот консенсус отсутствует, люди часто полагают, что те, кто не соглашается с ними, являются в чём-то неполноценными. |