| Prepayments are issued where agreements with UNCDF and the executing entity, implementing partner or supplier require upfront payment. | Авансовые платежи производятся в тех случаях, когда соглашения, заключенные между ФКРООН и структурой-исполнителем, партнером по осуществлению или поставщиком, предусматривают предварительную оплату. |
| The informal group agreed to favour pictograms in all cases, with supplementary explanatory wording when necessary. | Неофициальная группа решила высказаться за использование пиктограмм с дополнительными пояснительными формулировками во всех случаях, когда это необходимо. |
| Hence, when the Court is dealing with several cases simultaneously, each of its 15 judges has to handle several proceedings in parallel. | Поэтому когда Суд одновременно занимается несколькими делами, каждый из 15 судей должен параллельно участвовать в нескольких процессах. |
| Contributors should avoid reporting conclusions with high levels of confidence for which there is little evidence and should always seek clarity when making definitive statements. | Участникам оценки надлежит избегать включения выводов, сопровождаемых высокой степенью уверенности, когда они не подкрепляются ощутимым объемом сведений, и всегда стремиться достичь ясности при формулировании однозначных заявлений. |
| He enjoys his sleep and doesn't like to have it interfered with. | Он любит поспать и не любят, когда его будят. |
| In 2012, with activities nearly completed, an independent evaluation was conducted. | В 2012 году, когда деятельность была почти завершена, была проведена независимая оценка. |
| China has a large population and the pressures on employment are great, with labour supply continuing to exceed demand. | Китай имеет большое население и испытывает огромное давление на занятость в ситуации, когда предложение рабочей силы продолжает превышать потребности. |
| Seychelles like many other developing countries suffers from brain drain with many health workers leaving the country for job opportunities abroad. | Сейшельские Острова, как и многие другие развивающиеся страны, страдают от "утечки мозгов", когда многие медицинские работники покидают страну в поиске работы за границей. |
| Two lawyers from the besieged town of Nubul were kidnapped in February while returning from Afrin with a delivery of flour. | В феврале были похищены два адвоката из осажденного города Нубуль, когда они возвращались из Африна с партией муки. |
| Where parliamentarians have established strong relations with their constituents, parliaments are well equipped to identify lingering and emerging grievances. | В тех случаях, когда парламентарии смогли сформировать тесные отношения со своими избирателями, у них появляется возможность узнавать о застарелых и новых проблемах. |
| Propaganda had rarely contributed to reconciliation and should be avoided when dealing with the past. | Пропаганда редко способствует примирению, и ее следует избегать, когда речь идет о прошлом. |
| The partnership with UNHCR in particular had been strengthened in 2007, when the organizations signed a global operational agreement. | Партнерство с УВКБ, в частности, было укреплено в 2007 году, когда организации подписали глобальное соглашение об оперативном взаимодействии. |
| More than two decades ago, France signed bilateral agreements with Italy and Greece to address major risks that could lead to natural disasters. | Более двух десятилетий назад Франция подписала двусторонние соглашения с Италией и Грецией для решения вопросов, связанных с высоким риском, когда может возникать стихийное бедствие. |
| Yet another version was used in paragraph 7: "after consultation with the disputing parties where practicable". | Еще один вариант содержится в пункте 7: "после проведения консультаций со сторонами спора, когда это практически возможно". |
| The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. | Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |
| Countries using continuous population registers are listed with the reference date for population statistics as reported to the United Nations. | Страны, которые используют непрерывные реестры населения, приведены с указанием даты, когда они представили Организации Объединенных Наций данные демографической статистики. |
| However, criminal law must be applied in the case of intentional infection with the HIV virus. | В то же время такие положения должны применяться в тех случаях, когда имеет место преднамеренное заражение вирусом ВИЧ. |
| When our world can discover peace of mind, women and girls will all be treated with dignity and love. | Когда наш мир сможет обрести душевное равновесие, ко всем женщинам и девочкам будут относиться с уважением и любовью. |
| Diminished relevance most frequently occurred when programme objectives and interventions were not in alignment with national priorities, legal policy frameworks or international obligations. | Снижение актуальности чаще всего имело место в тех случаях, когда предусмотренные программой цели и мероприятия не отвечали национальным приоритетам, рамкам политики в правовой области или международным обязательствам. |
| This paper analyses the collected data and makes comparison with waste statistics collected by Eurostat where possible. | В настоящем документе проводится анализ собранных данных и, когда это возможно, сопоставление со статистическими данными об отходах, которые были собраны Евростатом. |
| Success is when the creation of new products and processes becomes a routine task with low costs. | Успех достигается тогда, когда создание новых продуктов и процессов становится рутинной задачей, решаемой при низких затратах. |
| Where possible, long-term partnerships in areas of mutual interest with co-funding schemes for joint activities should be concluded. | Когда возможно, следует заключать долгосрочные партнерства в областях, представляющих взаимный интерес, предусматривая в них схемы софинансирования совместной деятельности. |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| Other options may involve replacing surveys entirely with administrative data, where this is feasible. | В число других возможных вариантов входит полная замена обследований административными данными в тех случаях, когда это возможно. |
| When the employee arrives in Jordan, the agency must issue him or her with a life insurance certificate. | Когда работник прибывает в Иорданию, агентство обязано оформить на него договор страхования жизни. |