When we warred with Earth the Wind Swords came to the council with weapons created by this monster. |
Когда мы воевали с Землей Клинки Ветра пришли на Совет с оружием, созданным этим монстром. |
Not with Gail out there somewhere with some psycho. |
Только не тогда, когда Гейл где-то с этим психом. |
When I was coming here with Don Ceferino we met with some Civil Guards. |
Когда мы ехали сюда с доном Сеферино мы встретили жандармов. |
Today, with ratifications already numbering 75, the Committee is positioning itself to lead the way for empowering persons with disabilities with the right to act. |
Сегодня, когда число государств, ратифицировавших Конвенцию, уже достигло 75, Комитет в состоянии играть ведущую роль в предоставлении инвалидам права предпринимать действия. |
The Government was aware of the importance of strengthening its relations with countries in West Africa and had met with representatives of Ghana and Nigeria with a view to improving the possibility of return for migrants from those States, where appropriate. |
Правительство понимает важность укрепления отношений со странами Западной Африки и проводило встречи с представителями Ганы и Нигерии в целях поиска возможностей возвращения мигрантов из этих государств в тех случаях, когда это возможно. |
When man and weapon merge, heart merges with mind, mind merges with energy, and energy merges with strength. |
Когда человек и оружие соединяются, сердце сливается с разумом, ум соединяется с энергией, и энергия соединяется с силой. |
And when I saw open that skull and come face-to-face with it, with that tumor, with that living thing, it will be almost impossible to remove... |
И когда я распилю этот череп и столкнусь с ней лицом к лицу, с этой опухолью, с этим живым организмом, её будет почти невозможно удалить... |
When Pokey Barber got hit with paternity... a sheriff had to come to his house and serve him with papers. |
Когда Поки Барбера прижали с отцовством... к нему домой приехал шериф и лично вручил документы. |
Like, there was this amazing moment with this man in a restaurant with a fly resting on his finger. |
Например, удивительный момент в ресторане, когда муха сидела на пальце мужчины. |
But when I come back, I want to have a serious conversation with you about coming home with me. |
Но когда вернусь, хочу с тобой серьезно поговорить о твоем возвращении домой. |
When I first came here, the idea of spending time with you filled me with horror. |
Когда я только-только сюда попала, сама мысль о том, что мне придётся проводить с тобой время, внушала мне ужас. |
Some inconsistencies with the information had been noted, however, with the same figures being used even when referring to equipment with higher or lower capacity. |
Тем не менее, были отмечены некоторые расхождения информации, когда одни и те же значения использовались в отношении оборудования с большей или меньшей мощностью. |
If a motor vehicle is equipped with blinds and/or ventilator of the engine cooling system is with automatic drive, then the tests shall be conducted with such devices turned on in automatic regime. |
Если на автомобиле имеются жалюзи и/или вентилятор системы охлаждения двигателя оснащен автоприводом, то испытания проводятся, когда такие устройства функционируют в автоматическом режиме . |
A Juvenile Justice Project is currently being implemented with one of its core tasks to develop an appropriate bill to deal with juveniles when in conflict with the law. |
В настоящее время реализуется проект по ювенальной юстиции, одна из основных задач которого состоит в разработке подобающего законопроекта для работы с несовершеннолетними, когда те вступают в конфликт с законом. |
Pre-filling questionnaires with population register information is a complex technical task (in particular, it requires special printing devices), especially when associated with the large census volume and with the constraints imposed by available technology. |
Предварительное заполнение вопросников с использованием информации из регистров населения является сложной технической задачей (в частности, поскольку требует специальных печатающих устройств), особенно когда она связана с крупномасштабной переписью и ограничениями, налагаемыми имеющейся технологией. |
Relations with Tibet were strained when Bhutan sided with the British Empire in its war with Tibet. |
Отношения с Тибетом стали напряжёнными, когда Бутан встал на сторону Британской империи в её войне с Тибетом. |
Another participant concurred that those points remained sensitive and acknowledged having entered the Council with a conspiracy theory about the Secretariat interacting with the permanent members on a qualitatively different plane than with non-permanent members. |
Другой участник подтвердил, что эти вопросы остаются чувствительными, и признал, что, когда он приступал к работе в Совете, у него была теория заговора, согласно которой Секретариат взаимодействовал с постоянными членами на качественно ином уровне, чем с непостоянными. |
And it's what you do with your friends when you can actually be seen in public with the person you're going out with. |
И это то, что ты делаешь с друзьями, когда можешь быть на публике с тем, с кем встречаешься. |
States Parties shall accept the principle that forced intervention of persons with disabilities is illegal, save in exceptional circumstances in accordance with the procedures established by law and with the application on appropriate legal safeguards. |
Государства-участники признают принцип, согласно которому принудительные меры в отношении инвалидов носят незаконный характер за исключением случая, когда они принимаются при исключительных обстоятельствах в соответствии с процедурами, установленными законом, и с применением надлежащих правовых гарантий. |
Now it'll change with you home, with your family... and with Ernesto gone. |
Это изменится теперь, когда ты дома, вместе со своей семьей... и когда Эрнесто больше нет. |
Chronic budget deficits with liquidity overhang, coupled with supply shortages, continue to feed the inflation process that burst out with the initial moves towards economic reform in the early 1990s. |
Хронические дефициты бюджета при избытке ликвидных средств в сочетании с недостаточным предложением продолжают питать процесс инфляции, который получил мощный толчок, когда в начале 90-х годов были предприняты первые шаги по направлению к экономическим реформам. |
The difficulties my Office has encountered with Republika Srpska a number of times, with regard to cooperation with the High Representative, as required by Annex 10 of the Dayton Peace Agreement, are also of concern. |
Трудности, с которыми неоднократно сталкивалось мое Управление в отношении Республики Сербской, когда речь заходила о сотрудничестве с Высоким представителем, как того требует Приложение 10 Дейтонского мирного соглашения, также вызывают обеспокоенность. |
San Marino agrees with the Secretary-General when he states that the fight against terrorism must be firmly advanced with determination and with full respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law. |
Сан-Марино согласно с Генеральным секретарем, когда он заявляет, что борьбу с терроризмом следует вести твердо и решительно, при полном соблюдении прав человека, основных свобод и верховенства права. |
When we are faced with situations like the one prevailing recently at the frontier with Nicaragua, it behoves us to act in accordance with our tradition of peace. |
Вместе с тем, когда мы сталкиваемся с ситуациями, подобными тем, которая в последние дни сложилась на границе с Никарагуа, мы вынуждены действовать в соответствии с нашей традицией мира. |
His delegation did not take issue with the principle of universal jurisdiction itself, as a means of eradicating impunity for serious crimes, but with its abuse, as individual judges with political agendas issued arrest warrants in violation of all rules of judicial procedure. |
Делегация Руанды возражает не против самого принципа универсальной юрисдикции как средства для ликвидации безнаказанности за совершение тяжких преступлений, а против злоупотребления им, когда отдельные судьи, руководствуясь политическими мотивами, выдают ордеры на арест в нарушение всяких норм судопроизводства. |