The Office also faced some difficulties in gaining access to documentation, especially draft legislation and reports of investigations, with authorities arguing that only public documentation could be provided, contrary to provisions of the agreement with OHCHR. |
Управление также сталкивается с некоторыми трудностями в получении доступа к документации, прежде всего проектам законодательства и докладам о результатах расследований, когда власти утверждают, что могут быть предоставлены только открытые документы, вопреки положениям соглашения с УВКПЧ. |
OHCHR recommended that the Committee encourage States parties to establish national human rights institutions, in accordance with the Paris Principles, where none existed, and it was willing to provide States with every assistance to this end. |
Управление Верховного комиссара рекомендует Комитету побуждать государства-участники к созданию национальных учреждений по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, когда таковые отсутствуют, и оно готово оказывать государствам всемерную помощь, которая им, возможно, потребуется для достижения этой цели. |
Projects with in-built assessment and prioritization of gaps and needs often prove very productive, particularly when carried out in close cooperation with country partners to ensure that capacity-building efforts are demand-driven and responsive to the needs on the ground. |
Проекты, предусматривающие оценку и определение приоритетности пробелов и потребностей, нередко оказываются весьма продуктивными, в особенности в тех случаях, когда они осуществляются в тесном сотрудничестве со странами-партнерами для обеспечения того, чтобы усилия по наращиванию потенциала опирались на существующие запросы и учитывали потребности на местах. |
Furthermore, except in special circumstances, applicants bringing appeals before the Court of Cassation or the Council of State must be represented by a special counsel with the sole right to work with those bodies. |
Кроме того, истцы должны быть представлены, помимо исключительных случаев, адвокатом, выполняющим свои функции при Государственном совете или Кассационном суде, и обладающим монопольным правом судебного представительства в этих органах в случае, когда они обращаются с обжалованием в эти судебные органы. |
The Cuban State is endowed with a solid institutional basis and national legislation when it comes to addressing crime at sea, in particular with regard to the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in persons and piracy. |
Кубинское государство располагает прочной институциональной базой и национальным законодательством в том, что касается борьбы с преступлениями на море, в частности, когда речь идет о незаконном обороте наркотиков и психотропных средств, о торговле людьми и пиратстве. |
Where the capacity to implement all/some of the project/programme components is deemed insufficient, especially in the area of qualified human resources, recipient Governments, with the assistance of the United Nations system organizations, formulate country programmes with effective national capacity-building. |
В тех случаях, когда способность к осуществлению всех/некоторых компонентов проектов/программ считается недостаточной, особенно в связи с нехваткой квалифицированных кадров, правительства стран-получателей при содействии организаций системы Организации Объединенных Наций разрабатывают страновые программы, предусматривающие эффективное укрепление национального потенциала. |
As in other countries with a similar past, the problems associated with this condition are not easy to overcome, especially when facing survival issues that plague all of society. |
Как и в других странах с аналогичным прошлым, проблемы, связанные с такой ситуацией, преодолевать нелегко, особенно в тот период, когда перед всем обществом стоят вопросы выживания. |
And, together with them, we are preparing an ambitious project to guarantee that the national justice systems in the region have the capacity to deal with their growing war crimes caseload, as the Tribunal heads towards the completion of its core activities. |
Вместе с ними мы готовим амбициозный проект для гарантирования того, чтобы национальные судебные системы в регионе имели потенциал рассмотрения постоянно растущего числа дел в связи с военными преступлениями именно тогда, когда Трибунал продвигается вперед к завершению своей основной деятельности. |
Such investigations should be carried out in accordance with the relevant international standards, and there should be a possibility for the Assembly to consider the issue again, when necessary, with a view to taking further action on the basis of a report by the Secretary-General. |
Такие расследования должны проводиться в соответствии с надлежащими международными нормами, и Ассамблея должна иметь возможность вновь рассмотреть этот вопрос, когда это будет необходимо, в целях принятия дальнейших мер на основе доклада Генерального секретаря. |
There are different opinions on the role of the informal economy, with some advocating that it should be gradually more formalized and covered by labour laws and others pointing out that decent work is attainable in the informal sector with security safeguards. |
Существуют разные мнения относительно роли неформальной экономики, когда одни выступают за постепенный перевод неформальных предприятий в реальный сектор, а другие подчеркивают, что в неформальном секторе с помощью соответствующих гарантий можно обеспечить достойную работу. |
However, irrespective of these caveats, the overall results - wherever comparison with other indicators could be made - were found to be basically in line with those indicators. |
Однако, несмотря на все эти оговорки, в тех случаях, когда полученные оценки можно было сопоставить с другими показателями, общие результаты в основном соответствовали этим показателям. |
The discussions also covered cooperation with other international organizations working on similar issues in the region, as well as the possibility of setting up intersectoral activities and, where appropriate, partnerships with the private sector. |
При этом также обсуждались сотрудничество с другими международными организациями, работающими в регионе над аналогичными темами, и возможность налаживания межсекторальной деятельности а, когда целесообразно, партнерства с частным сектором. |
Within OHCHR, the Indigenous Fellowship Programme has allowed an in-house exchange of experiences beneficial to all, with the Fellows and staff members having the opportunity to work with the Unit. |
Программа стипендий для коренных народов, реализуемая в УВКПЧ, позволила провести в Управлении полезный для всех обмен опытом, когда стипендиаты и сотрудники имели возможность вести работу вместе с Группой. |
(b) Accreditation with reserve - granted where preliminary analysis indicates compliance with the Principles but insufficient documentation is submitted to confer status; |
Ь) аккредитацию с оговоркой когда предварительный анализ показывает, что Принципы соблюдаются, но не представлено достаточной документации для предоставления соответствующего статуса; |
The High-level Forum was convened at a time when the United Nations system is faced with more growing demands for coherent and coordinated approaches, coupled with decreasing resources to expend on such arrangements. |
Форум высокого уровня был созван в тот момент, когда система Организации Объединенных Наций сталкивается с растущими потребностями в согласованных и скоординированных подходах и вместе с тем с уменьшением объема ресурсов. |
I have also given approval for the use of letters of assist with troop-contributing countries to facilitate the strategic lift of contingents and their equipment, where the costs are reasonable based on experience with current commercial rates. |
Я разрешил также направлять странам, предоставляющим войска, письма-заказы в целях содействия стратегической переброске контингентов и их имущества в тех случаях, когда расходы обоснованно исчисляются на основе текущих коммерческих ставок. |
Activity with respect to the fairness and transparency of listing and de-listing procedures has reached a crescendo during the six months since the Team's fourth report, with the distribution of a variety of relevant papers and a flurry of debate. |
Ажиотаж вокруг вопросов справедливости и транспарентности процедур включения в перечень и исключения из него достиг апогея в течение шести месяцев после четвертого доклада Группы, когда был распространен ряд документов и обострились дискуссии по этой проблематике. |
On at least three occasions the author made telephone inquiries with the registry of the Brest Regional Court as to when the hearing with the newly assigned judge would take place. |
Автор по меньшей мере трижды интересовался по телефону в канцелярии Брестского областного суда, когда будет рассматриваться его дело вновь назначенным судьей. |
Although there were slightly more country office cases in 2008 as compared with 2007, the number is still down by 10 per cent compared with 2006, a year when the office was fully staffed. |
Хотя в 2008 году несколько увеличилось количество обращений от сотрудников страновых отделений по сравнению с 2007 годом, этот показатель по-прежнему на 10 процентов ниже показателя 2006 года, когда Канцелярия была полностью укомплектована сотрудниками. |
The system of appeal in cases concerning subsistence allowance should be provided with adequate resources in order to make it possible to comply with the requirement of reasonable length of proceedings and other fair trial requirements. |
В рамках системы обжалования решений в случаях, когда речь идет о пособиях, обеспечивающих прожиточный минимум, должны предусматриваться достаточные ресурсы, позволяющие добиться соблюдения требования о разумной продолжительности разбирательства и других требований, связанных со справедливым судебным процессом. |
The Council recalls its requests to the Secretary-General in consultation with the Government of Timor-Leste to develop a medium-term strategy with appropriate benchmarks to measure and track progress and to submit further reports as and when he considers appropriate. |
Совет напоминает о своих обращенных к Генеральному секретарю просьбах разработать в консультации с правительством Тимора-Лешти среднесрочную стратегию с указанием надлежащих ориентиров для измерения и отслеживания прогресса и представлять дальнейшие доклады, когда он будет считать это уместным». |
Over the course of its week-long stay, the delegation also met with ordinary citizens of the Central African Republic and with refugees and internally displaced persons. |
В течение той недели, когда делегация находилась в Центральноафриканской Республике, она провела также встречи с простыми гражданами страны и с беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
We align ourselves with the views expressed by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group and agree that, with one year to go to the deadline for achieving our goals, there is still much to be done. |
Мы присоединяемся к точке зрения, выраженной представителем Мексики от имени Группы Рио, и согласны с тем, что теперь, когда до окончательного срока реализации наших целей остался лишь один год, многое еще предстоит сделать. |
Our countries agree with the Secretary-General's report with regard to the responsibility of the States Members of the Organization to act collectively and in a timely and decisive manner when it is evident that a State is not providing protection. |
Наши страны согласны с выраженным в докладе мнением Генерального секретаря в отношении обязанности государств - членов Организации действовать коллективно и своевременным и решительным образом, когда очевидно, что государство не обеспечивает защиту. |
The Committee encouraged the acceptance of currencies other than the United States dollar where possible in accordance with financial regulations and rules, in particular with respect to countries under Article 19. |
Комитет рекомендовал использовать другие валюты помимо доллара США, когда это возможно, в соответствии с финансовыми правилами и положениями, в частности в отношении стран, подпадающих под статью 19. |