Ore concentrate is generated when whole ore passes through one or more screening processes resulting in ore with concentrated levels of gold. |
Рудный концентрат производится, когда цельная руда проходит через один или несколько этапов очистки, что приводит к повышению концентрации золота в руде. |
There are instances where the Committees have also dealt with isolated individual cases. |
Имеются случаи, когда комитеты также занимались отдельными индивидуальными случаями. |
Due consultations with the releasing and receiving missions will take place, as appropriate and feasible at the time of deployment. |
Надлежащие консультации с предоставляющей и принимающей миссиями будут проводиться, когда это необходимо и целесообразно, во время прикомандирования. |
Where the data appear to indicate non-compliance with the control measures, the Parties concerned have been contacted for clarification. |
В тех случаях, когда данные, как представляется, указывают на несоблюдение мер регулирования, соответствующим Сторонам было предложено дать разъяснения. |
This, regrettably, is the case with many international human rights provisions at the national level. |
К сожалению, это же можно сказать в отношении многих международно-правовых положений, касающихся прав человека, когда речь идет об их выполнении на национальном уровне. |
RPC authorizes the import-export only when the transfer is made in compliance with international safe transport regulation. |
Комиссия по радиационной защите санкционирует импорт-экспорт только в тех случаях, когда передача осуществляется в соответствии с международными правилами безопасной перевозки. |
These are positive developments compared with the situation in the past when very few such cases were successfully prosecuted by the courts. |
Таковы положительные события по сравнению с обстановкой в прошлом, когда суды рассматривали лишь очень небольшое количество подобных дел. |
This illegal act was given a legal patina by being secretly lodged with the court. |
Под этот незаконный акт была подведена юридическая база, когда он был тайно оформлен в суде. |
Whenever possible, alleged perpetrators and chiefs of armed groups were confronted with allegations raised against them. |
Когда это было возможно, предполагаемым исполнителям преступлений и руководителям вооруженных групп предъявлялись конкретные обвинения. |
When they leave the emergency accommodation, medical needs are dealt with in the new area in which they live. |
Когда они покидают места временного размещения, их потребности в медицинской помощи удовлетворяются в новом районе их проживания. |
However, the full benefits of reform can only materialize over time, with further changes in mentality and modus operandi. |
Однако эффект этой реформы может проявиться только со временем, когда произойдут дальнейшие изменения в мышлении и методах работы. |
An effective policy requires a multifaceted strategy, with each component playing a necessary but only partial role. |
Любая эффективная политика должна быть основана на применении многосторонней стратегии, когда каждый компонент которой играет необходимую, но вместе с тем только отдельную роль. |
A majority of the violations occurred in the context of the ongoing conflict, with defenders being targeted for perceived anti-State activities. |
Большинство нарушений было совершено в рамках продолжающегося конфликта, когда правозащитников преследовали за так называемую "антигосударственную" деятельность. |
When confronting a new age of globalization, with immense destructive powers, a competition among civilizations should be avoided. |
При вступлении в новую эру глобализации, когда имеются огромные деструктивные силы, следует избегать соперничества между цивилизациями. |
This social dimension is particularly important with respect to the effective exercise of economic, social and cultural rights. |
Экономический аспект имеет особое значение, когда речь идет об эффективном осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
However, during an interview with Dhere by the Monitoring Group, he flatly denied these allegations. |
Однако, когда члены Группы контроля беседовали с Дехере, он решительно опроверг эти утверждения. |
Responsibility for security lies primarily with States, but it also falls to the international community when a State fails to protect its citizens. |
Обязанность защищать лежит прежде всего на государствах, а также на международном сообществе, когда государство не может защитить своих граждан. |
However, it does increase the likelihood of violent crime and armed intra-country conflict, especially when it coincides with other factors. |
Однако неравенство действительно повышает вероятность насильственных преступлений и вооруженных конфликтов в стране, особенно тогда, когда оно усугубляется другими факторами. |
The situation is aggravated when youth bulges coincide with economic downturns, which further limit a country's capacity to absorb additional labour. |
Эта ситуация усугубляется в случае, когда всплеск численности молодежи совпадает с экономическим спадом, что еще более ограничивает способность страны трудоустроить дополнительную рабочую силу. |
Although a higher level of education is normally associated with a lower likelihood of conflict, this can change when unemployment is high. |
Хотя более высокий уровень образования, как правило, ассоциируется с меньшей вероятностью конфликтов, это может измениться в тех случаях, когда весьма высока безработица. |
In case it is approved, the technique is applied by the Cyprus Police in close cooperation with the requesting state. |
В том случае, когда он одобрен, специальные методы используются кипрской полицией в тесном сотрудничестве с запрашиваемым государством. |
The problem becomes particularly complex to unravel when codified law that may espouse equality co-exists with a local customary law that discriminates against women. |
Решение этой проблемы становится особенно сложной задачей в условиях, когда кодифицированное право, которое может содействовать обеспечению равенства, сосуществует с местными обычными нормами, допускающими дискриминацию в отношении женщин. |
He repeated this invitation while meeting with the delegation in Abuja at the end of October. |
Он повторил это предложение, когда встретился с делегацией в Абудже в конце октября. |
The latter include the situation when a person has a name with non-Polish origin. |
К таким обстоятельствам относится ситуация, когда лицо имеет фамилию непольского происхождения. |
Both incidents were promptly investigated and confirmed, and a protest was subsequently lodged with the Eritrean authorities. |
Оба эти инцидента были незамедлительно расследованы, когда факты подтвердились, эритрейским властям был заявлен протест. |