In that regard, UNDP considers that OSS provides a particular advantage when dealing with important government-held information. |
В этом отношении ПРООН считает, что ПСОК обеспечивает особые преимущества в тех случаях, когда речь идет о важной государственной информации. |
I greatly look forward to supporting you and working with you as you wisely steer the Assembly towards a very successful session. |
Я с нетерпением ожидаю того времени, когда я смогу оказывать Вам поддержку и сотрудничать с Вами в процессе Вашего мудрого руководства работой этой сессии Ассамблеи, которая, несомненно, увенчается успехом. |
Our own development experience taught us that government policies are more effective when strong government leadership is combined with active community participation. |
Наш собственный опыт развития научил нас, что политика в области управления более эффективна, когда сильная руководящая роль правительства сочетается с активным участием общин. |
Baghdad imposes conditions, and it shows signs of active cooperation with the inspectors only when pressure is brought to bear by the international community. |
Багдад выдвигает условия и заявляет об активном сотрудничестве с инспекторами только тогда, когда оказывается давление со стороны международного сообщества. |
This was the first time the Council established a committee with a global reach. |
Это был первый случай, когда Совет создал комитет с глобальным охватом. |
The Eritrean delegation readily acknowledges the role that regional organizations can play in peacekeeping operations when they establish a cooperative relationship with the United Nations. |
Делегация Эритреи с готовностью признает роль, которую могут сыграть региональные организации в операциях по поддержанию мира, когда они устанавливают отношения сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Sometimes with a contract, charge rates may be adjusted based on market conditions and negotiations especially for larger firms. |
Иногда договорные ставки могут меняться в зависимости от рыночной конъюнктуры и итогов переговоров, особенно когда речь идет о более крупных фирмах. |
This debate comes at a time when the threats associated with the current international security environment have exacerbated the difficulties confronting the Security Council. |
Эти прения происходят в тот момент, когда угрозы, связанные нынешней международной ситуацией в области безопасности, усугубили трудности, с которыми сталкивается Совет Безопасности. |
This appeared initially with expressions by the General Assembly of support and encouragement for bilateral nuclear arms control and its implications for some missiles. |
Впервые это проявилось, когда Генеральная Ассамблея выразила поддержку и поощрение в отношении двусторонних мер контроля над ядерными вооружениями и его последствиями для некоторых типов ракет. |
When the international community called upon countries to preserve biodiversity, Palau came forward with the Micronesian Challenge. |
Когда международное сообщество призвало страны сохранять биоразнообразие, Палау выдвинула инициативу «Задача Микронезии». |
Today, with President Kabila's commitment to bringing peace to the Democratic Republic of the Congo, we have a window of opportunity. |
Сегодня, когда президент Кабила принял обязательство обеспечить мир в Демократической Республике Конго, у нас появилась благоприятная возможность. |
He asked how soon the Fifth Committee could expect a consolidated list of activities with programme budget implications from the Secretary-General. |
Он интересуется, когда Пятый комитет предполагает получить от Генерального секретаря сводный перечень мероприятий, имеющих последствия для бюджета по программам. |
However, the air patrols were suspended when UNOMIG received information about an irregular armed group with missile launchers. |
Вместе с тем воздушное патрулирование было приостановлено, когда МООННГ получила информацию об иррегулярной вооруженной группе, располагающей пусковыми ракетными установками. |
If a criminal organization operating in Bolivia has international linkages, the Office of the Public Prosecutor may coordinate its investigation with other countries or international organizations. |
Когда действующая в стране преступная организация имеет международные связи, Прокуратура может координировать расследование с другими странами и международными организациями. |
In the 1960s, when I was a student, I had the pleasure of studying with fellow students from Afghanistan. |
В 60-е годы, когда я был студентом, я имел удовольствие учиться со студентами из Афганистана. |
Where the requested information is obtained through third countries, existing obligations with these countries may not be violated. |
Когда запрашиваемая информация получена через третьи страны, существующие обязательства по отношению к этим странам нарушать нельзя. |
This was the first time a NATO Secretary General met with Council members. |
Это был первый раз, когда Генеральный секретарь НАТО встретился с членами Совета. |
When conditions permitted, the United States would work with those countries and UNHCR to support voluntary and orderly repatriation of Afghan refugees. |
Когда позволит обстановка, Соединенные Штаты будут сотрудничать с этими странами и УВКБ в целях содействия добровольной и упорядоченной репатриации афганских беженцев. |
If necessary, the National Commissioner has close co-operation with the Icelandic Immigration Authority. |
Когда это необходимо, национальный комиссар тесно взаимодействует с исландскими иммиграционными органами. |
We strongly support, for example, meetings with troop-contributing countries whenever mandates are being drafted or revised. |
Например, мы полностью поддерживаем идею проведения заседаний с участием стран, предоставляющих войска, во всех случаях, когда обсуждаются мандаты операций или проводится их обзор. |
When the parameter is not changed, the predictable index coincides with the parameter index. |
Когда параметр не изменяется, прогнозирующий индекс совпадает с индексом параметра. |
When it experienced problems with some parts, the buyer demanded damages for its losses and brought suit in France. |
Когда с некоторыми узлами и частями возникли проблемы, покупатель потребовал возместить свои убытки и подал иск во французский суд. |
SEAFO has established interim arrangements that came into effect with the entry into force of the Convention in 2003. |
СЕАФО ввела промежуточные договоренности, которые стали действовать с 2003 года, когда вступила в силу ее учредительная конвенция. |
They cited a number of cases of military forces committing human rights abuses with impunity. |
Они упомянули о ряде случаев, когда совершенные военнослужащими нарушения прав человека остались безнаказанными. |
The Committee should highlight when reports did not fully comply with the guidelines. |
Комитету следует акцентировать внимание на тех случаях, когда доклады не полностью отвечают руководящим принципам. |