The second is an unhealthy preoccupation with political power where political power is synonymous with economic power and wealth. |
Второе сводится к нездоровому манипулированию политической властью, когда эта власть отождествляется с экономическим влиянием и богатством. |
When difficulties did emerge, it was with minorities that did not share a common culture with Liechtenstein. |
Когда действительно возникают какие-либо трудности, то они относятся к меньшинствам, которые не имеют общей культуры с остальным населением Лихтенштейна. |
When this situation was compounded with the lack of stability in the system, it resulted in considerable dissatisfaction with the services provided. |
Когда эта ситуация была усугублена нестабильностью системы, это привело к серьезному недовольству обеспечиваемым обслуживанием. |
However, similar problems arise when a treaty is concluded by an international organization either with States or with other international organizations. |
Однако сходные проблемы возникают в том случае, когда договор заключается какой-либо международной организацией либо с государствами, либо с другими международными организациями. |
All buildings without coordinates or with locations in conflict with their municipality code are further examined and corrected. |
Изучаются и корректируются все случаи, когда здания не имеют координат или когда их местоположение не соответствует муниципальному коду. |
When feasible, the meetings would be organized back-to-back with the Steering Committee's meetings with a view to reducing travel costs. |
Когда это возможно, совещания будут организовываться в увязке с совещаниями Руководящего комитета с целью сокращения путевых расходов. |
Most clinical studies now available deal with nutritional needs of persons with disabilities in sophisticated medical settings. |
Многие имеющиеся в настоящее время клинические исследования касаются потребностей в питании инвалидов в условиях, когда имеется передовая медицинская техника. |
Positive experiences with respect to decentralization are found where local governments are supported and linked with stakeholders. |
Положительные результаты по линии децентрализации достигаются в тех случаях, когда местные органы управления получают поддержку и устанавливают тесные отношения сотрудничества с заинтересованными участниками. |
Belgium will continue to collaborate fully with the special procedures in accordance with its commitment to receive them within its territory whenever they so request. |
Бельгия будет по-прежнему осуществлять всестороннее сотрудничество со специальными процедурами в соответствии со своим обязательством принимать их на своей территории каждый раз, когда будет поступать такая просьба. |
In 2005, the figures had approximately tripled, with 854 women as compared with 820 men seeking assistance. |
В 2005 году эти цифры приблизительно утроились, когда за помощью обратились 854 женщины по сравнению с 820 мужчинами. |
Where these officers are criminally liable, they are dealt with in accordance with law. |
Случаи, когда сотрудники полиции должны нести уголовную ответственность, рассматриваются в соответствии с законом. |
I was cool with Stef helping you with your charges. |
Я была не против, когда Стэф помогла тебе в участке. |
For a woman to go out with you alone now with the eyes of Paris on you... |
Для женщины поехать с тобой наедине, особенно сейчас, Когда все глаза Парижа устремлены на тебя... |
I'm telling my sister they can stay with us when they come to visit Georgetown with Dwight. |
Скажу сестре, что она может остаться у нас, когда приедет в Джорджтаун к Дуайту. |
Look, you have to be very careful with those kinds of accusations and rumors when you're working with kids. |
Нужно быть очень осторожным с подобными обвинениями и слухами, когда работаешь с детьми. |
And I'd already come up with an exit plan when you'd called with a much better idea. |
И я уже придумал запасной план, когда ты позвонил с гораздо более хорошей идеей. |
When I was with Maris or with Mel, I found myself thinking about you. |
Когда я был с Марис или с Мэл то ловил себя на том, что думаю о тебе. |
The Mission's presence provided Kosovo Serbs with a channel of communication, when required, with the authorities in Pristina. |
Присутствие Миссии давало косовским сербам, когда это требовалось, канал связи с властями в Приштине. |
It continues to be the case that children with a migration background are overrepresented in the type of school with lower academic demands. |
По-прежнему сохраняется ситуация, когда дети иммигрантов в большей степени представлены в школах с более низкими требованиями к успеваемости. |
It is incompatible with secular democracy and freedom of expression, where one has to be ready to put up with scorn, mockery and ridicule. |
Это несовместимо со светской демократией и свободой слова, когда нужно быть готовым к оскорблениям, насмешкам и осмеянию . |
And we're going to combine that with shots where someone is inside Otesánek with gloves made like little roots. |
И мы собираемся объединить всё это с кадрами, когда кто-то находится внутри Отёсанека в перчатках в виде корешков. |
I can't be with someone who's completely different every time I'm with him. |
Я не могу быть с кем-то, кто совершенно другой каждый раз когда я с ним. |
When we join with Gabriel, he joins with us. |
Когда мы объединимся с Гавриилом, он будет един с нами. |
Served as ambassador to the UK in the '90s but broke with his government - when he got disillusioned with the hardliners. |
Служил послом в Великобритании в 90-х, но порвал со своим правительством, когда разочаровался в противниках компромиссов. |
Just need to speak with Mr. Holden when you're done with him. |
Просто нужно поговорить с мистером Холденом, когда вы закончите. |