That sentence therefore set forth the three cumulative criteria for establishing when the connection with the State of incorporation was too tenuous. |
Поэтому в этом предложении излагаются три совокупных критерия для установления, когда связь с государством учреждения слишком зыбкая. |
When we tamper with something we sometimes risk breaking something that is intact. |
Когда мы куда-то вмешиваемся, мы подчас рискуем разрушить то, что и так работает. |
That factor has to be kept in perspective as we continue with this exchange of views. |
Этот фактор следует учесть, когда мы продолжим наш обмен мнениями. |
When, however, certain States resorted to mass denationalization for political reasons, this was alleged to be inconsistent with international law. |
Однако когда определенные государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим соображениям, это считалось несовместимым с международным правом. |
The second situation arises when the official concerned is kept under employment contract with the releasing State or international organization. |
Вторая ситуация возникает тогда, когда соответствующее должностное лицо сохраняет трудовые отношения с предоставившим его государством или международной организацией. |
In the unlikely event that domestic law conflicted with the Convention, domestic law prevailed. |
В тех редких случаях, когда внутреннее законодательство вступает в коллизию с положениями Конвенции, преимущественную силу имеет внутреннее право. |
In 2002, during the Danish EU Presidency, the Council called on the Commission to monitor compliance with such commitments. |
В 2002 году, когда Дания выполняла функции Председателя ЕС, Совет призвал Комиссию проследить за выполнением этих обязательств. |
Several audits noted the challenges faced by offices in fully committing donor funds with very short utilization deadlines. |
В ходе нескольких ревизий отмечались проблемы, с которыми сталкивались отделения, когда они пытались в полном объеме использовать средства доноров в весьма сжатые сроки. |
When process and outcome indicators are combined with benchmarks, they become a useful device for monitoring health over time. |
Когда эти показатели используются в совокупности с ориентирами, они становятся полезным подспорьем для отслеживания со временем состояния здоровья. |
That should be given careful consideration when the Commission came to deal with the consequences of invalid reservations. |
Когда Комиссии приступит к рассмотрению последствий недействительных оговорок, следует обратить на это внимание. |
Turning to draft article 22, he said that practice with regard to the invocation of necessity by international organizations was scarce. |
Обращаясь к проекту статьи 22, оратор говорит, что практика, когда международные организации ссылались бы на состояние необходимости, весьма мала. |
A clearer distinction should be drawn between transfers of competence in good faith and those made with the intention to evade responsibility. |
Должно проводиться более четкое различие между случаями добросовестной передачи компетенции и тем случаем, когда компетенция передается для того, чтобы уклониться от ответственности. |
Such coordination was key to success with regard to global trade and economic development. |
Такая координация является залогом успеха, когда речь идет о глобальной торговле и экономическом развитии. |
Migration was a widespread and growing phenomenon, with large numbers of people going abroad both legally and illegally. |
Широко распространенным и растущим явлением в стране становится миграция, когда значительное число граждан выезжают из страны как на законных основаниях, так и нелегально. |
The trend temporarily worsened between 1997 and 2001, with maternal mortality rising to 34.1 in 2001. |
Эта тенденция временно ухудшилась в период между 1997 и 2001 годами, когда показатель материнской смертности возрос до 34,1 в 2001 году. |
This situation improved slightly during President J.S Momoh's tenure with three (3) women holding positions as Deputy Ministers. |
Ситуация несколько исправилась при президенте Джозефе Саиде Момо, когда три женщины занимали посты заместителей министра. |
The project will effectively be initiated in late March 2001 with a mission by the implementing entity to Barbados. |
Реальное осуществление проекта начнется в конце марта 2001 года, когда в Барбадос прибудет миссия учреждения-исполнителя. |
However, we are faced with a situation where we have a report. |
Но вот мы столкнулись с ситуацией, когда мы имеем доклад. |
She also wondered whether the Special Rapporteur had come across situations in which persons with no religious ascription had suffered from discrimination. |
Ей также хотелось бы знать, приходилось ли Специальному докладчику сталкиваться с ситуациями, когда лица, не имеющие религиозных убеждений, страдали от дискриминации. |
The special duty of care it imposed was of great relevance when diplomatic missions were confronted with mass demonstrations. |
Особая обязанность по обеспечению неприкосновенности, которую он налагает, является весьма важной, когда дипломатические представительства сталкиваются с массовыми манифестациями. |
That sentence therefore set forth the three cumulative criteria for establishing when the connection with the State of incorporation was too tenuous. |
Поэтому в этом предложении излагаются три совокупных критерия для установления, когда связь с государством учреждения слишком зыбкая. |
When we tamper with something we sometimes risk breaking something that is intact. |
Когда мы куда-то вмешиваемся, мы подчас рискуем разрушить то, что и так работает. |
That factor has to be kept in perspective as we continue with this exchange of views. |
Этот фактор следует учесть, когда мы продолжим наш обмен мнениями. |
When, however, certain States resorted to mass denationalization for political reasons, this was alleged to be inconsistent with international law. |
Однако когда определенные государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим соображениям, это считалось несовместимым с международным правом. |
The second situation arises when the official concerned is kept under employment contract with the releasing State or international organization. |
Вторая ситуация возникает тогда, когда соответствующее должностное лицо сохраняет трудовые отношения с предоставившим его государством или международной организацией. |