Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
It is increasingly moving beyond cases where an individual is subjected to criminal prosecution and arrested with a view to trial, and linking with the goal of making it possible to protect all the rights and freedoms established in domestic laws and in regional and international instruments. Оно все чаще выходит за рамки случаев, когда какое-либо лицо привлекается к уголовной ответственности и заключается под стражу с целью предания суду, преследуя цель, заключающуюся в создании надлежащих условий для защиты всех прав и свобод, закрепленных во внутреннем законодательстве и в региональных и международных документах.
Sweden stated that a request, together with the appendices, should be translated into Swedish, Danish or Norwegian, "unless the authority dealing with the application otherwise allows in the individual case". Швеция сообщила, что просьбы, а также приложения должны быть переведены на шведский, датский или норвежский языки, "за исключением случаев, когда орган, рассматривающий заявку, в индивидуальном порядке разрешает иное".
OIOS noted one case in which the consortium, having been delegated the responsibility for evaluating the technical offers, had exchanged information directly with one company, whereas all other communications with prospective suppliers had been made through the United Nations Office at Geneva. УСВН отметило один случай, когда консорциум, которому было делегировано право проводить оценку технических оферт, поддерживал прямой контакт с одной из компаний, в то время как все другие контакты с возможными поставщиками осуществлялись через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве.
The Commission noted that in the comparator's system, even under a pay for performance system, employees with dependants ended up with higher net pay than those without dependants. Комиссия отметила, что в системе компаратора даже тогда, когда оплата производится по результатам труда, служащие с иждивенцами в конечном итоге получают более высокую чистую заработную плату, чем служащие без иждивенцев.
If one group tried to pull apart that text, it might end up with language that it liked better but, as with the draft resolution on international trade and development, might lose the basis for consensus. Когда же отдельная группа стран пытается вырвать из текста отдельные положения с целью получения более выгодной для нее формулировки, подобные действия могут привести к утрате основы для достижения консенсуса, как это произошло с представленным проектом резолюции по вопросам международной торговли и развития.
The draft resolution urged States to refrain from unilateral coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the Charter and international law. В проекте резолюции содержится обращенный к государствам настоятельный призыв воздерживаться от односторонних принудительных мер, направленных против других государств с целью обеспечения соблюдения норм, особенно в случаях, когда подобные меры не соответствуют Уставу и международному праву.
Having concentrated in the past on ministry secretariats, it will now also explore communication with heads of specialized units and departments such as the national revenue authorities, as well as with tax bodies, federations of employers and employees and human rights institutions. В отличие от прошлых лет, когда основной упор делался на сотрудничество с секретариатами министерств, Институт намерен также установить контакты с руководством специализированных подразделений и департаментов, включая государственные налоговые управления, а также с фискальными органами, федерациями предпринимателей и служащих и правозащитными организациями.
I wish to conclude with a few considerations on the fundamental principles and values that inspire our action when we deal with multilateralism, the search for peace, security and development, and north-south relations. Я хотел бы закончить несколькими замечаниями относительно основополагающих принципов и ценностей, которые вдохновляют нас на действия, когда мы имеем дело с многосторонностью, поисками мира, безопасности и развития и отношениями Север-Юг.
Aid may be requested during the proceedings in connection with which it is sought, with retroactive effect to the day on which proceedings are brought should it be granted. Просьба о предоставлении правовой помощи может быть сформулирована в ходе рассмотрения дела, в связи с которым она была запрошена, причем в случае ее предоставления она действует ретроактивно, начиная с того дня, когда было возбуждено дело в суде.
The Security Council should respond with the same determination and the same speed when it is dealing with a situation that poses a threat to international peace and security. Совет Безопасности должен реагировать с такой же решимостью и с такой же оперативностью, когда речь идет о ситуациях, представляющих угрозу для международного мира и безопасности.
In Burundi and the Democratic Republic of the Congo, members of the United Nations country teams are working with relevant government departments, and when possible with non-State armed groups, to facilitate the demobilization of child soldiers. В Бурунди и Демократической Республике Конго сотрудники страновых групп Организации Объединенных Наций взаимодействуют с соответствующими правительственными ведомствами и, когда это возможно, с негосударственными вооруженными группами, способствуя демобилизации детей-солдат.
Therefore, my delegation agrees with the Secretary-General's assessment when he advocates the promotion by Timorese leaders of a culture of political dialogue, both among public institutions and with the population. Поэтому моя делегация согласна с оценкой Генерального секретаря, которую он дает, когда выступает в поддержку культуры политического диалога между государственными институтами и населением.
The Committee recommends that complaints of racial discrimination be fully dealt with, including when they are coupled with complaints of violation of other rights, such as labour rights. Комитет рекомендует обеспечить всестороннее рассмотрение жалоб по поводу расовой дискриминации, в том числе в тех случаях, когда они сопровождаются жалобами на нарушение других прав, таких, как трудовые права.
The Committee referred to its jurisprudence that in situations where a State party circumscribed rights of appeal with certain procedural requirements, an author was required to comply with such requirements before he or she could be said to have exhausted domestic remedies. Комитет, ссылаясь на свою правовую практику, отметил, что в ситуации, когда государство-участник ограничивает права обжалования определенными процедурными требованиями, автор обязан выполнить эти требования, чтобы можно было сказать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты.
For planning purposes, that also imposes some discipline on delegations and provides them with leverage when they plead with their respective authorities to come to New York during that specific period. С точки зрения планирования это также в определенной степени дисциплинирует делегации и предоставляет в их распоряжение убедительные доводы, когда они просят свои соответствующие власти направлять своих представителей в Нью-Йорк в этот конкретный период времени.
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its measures to provide these children with adequate support, including counselling, and to facilitate contacts with their parents in prison, whenever this is not contrary to the child's best interest. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и усиливать меры по оказанию этим детям соответствующей поддержки, включая консультирование, и содействовать их контактам со своими родителями, находящимися в тюрьме, когда это не противоречит наилучшим интересам ребенка.
The Committee is concerned with the impunity that persists regarding most of the human rights violations committed during the internal armed conflict, with over 600 massacres documented by the Historical Clarification Commission still to be investigated. Комитет обеспокоен безнаказанностью в отношении большинства нарушений прав человека, совершенных в период внутреннего вооруженного конфликта, когда нерасследованными остались более 600 случаев массовых убийств, зарегистрированных Комиссией по установлению исторической истины.
When cases involving the problems under consideration have been brought to the knowledge of the national courts, they are treated with full respect for the principles espoused by our domestic legal system and in conformity with the objectives of the Durban World Conference on Racism. Когда дела, связанные с такого рода проблемами, выносятся на рассмотрение национальных судов, они рассматриваются с должным уважением принципов, заложенных во внутренней правовой системе страны, и в соответствии с целями, провозглашенными на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане.
The UNHCR involvement with the issue of statelessness dates back to the 1951 Convention drafting process, when it was recognized that problems associated with statelessness often produce refugees. Начало участия УВКБ в решении вопроса безгражданства восходит ко времени разработки Конвенции 1951 года, когда было признано, что беженцев зачастую порождают проблемы, связанные с безгражданством.
That was the time when the dialogue with the Federal Republic of Yugoslavia commenced and when pre-accession relations with Bosnia-Herzegovina were intensified. Это было время, когда начался диалог с Союзной Республикой Югославией и когда активизировались отношения с Боснией и Герцеговиной в преддверии ее вхождения в состав Совета.
We would also like to note with particular satisfaction an innovative step undertaken under the Jamaican presidency last July, when a meeting of the Security Council with the TCCs was called to discuss a draft resolution on the impact of HIV/AIDS on peacekeeping operations. Нам также с особым удовлетворением хотелось бы отметить новаторскую меру, принятую под председательством Ямайки в июле прошлого года, когда было созвано совместное заседание Совета Безопасности и предоставляющих войска стран для обсуждения проекта резолюции о воздействии на операции по поддержанию мира эпидемии ВИЧ/СПИДа.
The plaintiff first turned to the Human Rights Ombudsman in 1999 when she did not agree with the planned resettlement of Roma from illegal settlements to a new location with prefabricated housing which had been selected by the municipal authorities. Истица впервые обратилась к Омбудсмену по правам человека в 1999 году, когда она не согласилась с запланированным переселением цыган из незаконных поселений в новый район со сборными домами, который был выбран муниципальными властями.
Significant changes have been introduced in Cuba's economic policy to deal adequately with a new international environment that has emerged throughout the last decade, marked by a sharp reduction in the country's trade and cooperation links with nations outside the region. В экономическую политику Кубы были внесены существенные изменения для того, чтобы приспособиться к новой международной обстановке, сложившейся за последнее десятилетие, когда резко сократились связи страны в области торговли и сотрудничества со странами за пределами данного региона.
Traditionally, the police force did not work formally with civil society in India, although there have been excellent examples of police men and women coordinating with NGOs but this was on an ad hoc and personal basis. Традиционно полиция в Индии не занималась формальной работой среди гражданского общества; в то же время здесь имеются отличные примеры, когда сотрудники полиции, мужчины и женщины, координировали свои действия с НПО, хотя это и носило случайный или личностный характер.
In early 2018, while London authorities refused to renew Uber's permission to transport due to problems with ensuring passenger safety, Wheely renewed the license until 2023 and announced a transition to a service model that works with third-party drivers in their own cars. В начале 2018 года, когда лондонские власти отказались продлевать Uber разрешение на перевозки из-за проблем с обеспечением безопасности пассажиров, Wheely обновил лицензию до 2023 года и объявил о переходе к модели сервиса, работающего со сторонними водителями на собственных автомобилях.