Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
My country has been active whenever signs of terrorism have appeared and has worked with other countries to establish a comprehensive and multilateral national approach in line with the United Nations Strategy and its four pillars. Наша страна занимает активную позицию каждый раз, когда появляются признаки терроризма, и взаимодействует с другими странами с целью разработки всеобъемлющего и многостороннего национального подхода, который совпадает со Стратегией, принятой Организацией Объединенных Наций и ее четырьмя компонентами.
The meeting suggested that civil society organizations based in Europe should continue to enhance their cooperation with human rights treaty bodies, with the support of the European Union when advisable. Совещание рекомендовало организациям гражданского общества, базирующимся в Европе, продолжать расширять свое сотрудничество с договорными органами по правам человека - при содействии Европейского союза в тех случаях, когда это целесообразно.
When, armed with his own irons and with spades, Когда, вооруженные железными цепями и пиками,
The Committee encourages these efforts and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that the regional commissions deepen their mutual cooperation and coordinate their activities with United Nations resident coordinators and, where applicable, with peacekeeping missions. Комитет поддерживает такие усилия и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить расширение региональными комиссиями взаимовыгодного сотрудничества и координацию их деятельности с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций и, когда это уместно, с миссиями по поддержанию мира.
However, when the United Nations body charged with the responsibility of negotiating nuclear disarmament gets bogged down with procedural matters rather than engaging in substantive work, it leaves my delegation in doubt as to where we are going and what we wish to achieve. Однако когда орган Организации Объединенных Наций, на который возложена ответственность за переговоры по ядерному разоружению, увязает в процедурных вопросах, вместо того чтобы включиться в предметную работу, это вызывает у моей делегации сомнения относительно того, куда мы идем и чего мы хотим достичь.
Whenever the Conference has faced difficulties, he has always worked in close cooperation with member States and made great joint efforts with them to promote the early start of substantive work by the Conference. Всякий раз когда Конференция по разоружению сталкивается с трудностями, он всегда работает в тесном сотрудничестве с государствами-членами и вместе с ними прилагает немало совместных усилий к тому, чтобы продвигать скорейшее начало предметной работы Конференции.
As it maybe seen, the financial indicators keep on increasing with each passing year, particularly after 2005, when education was announced as a priority of Governmental program, providing it even with financial support. Как явствует из вышеприведенных данных, финансовые показатели растут с каждым годом, особенно после 2005 года, когда образование было объявлено приоритетной программой правительства и даже получило финансовую поддержку.
Mr. Angelo held discussions with senior officials of the Central African Republic, BONUCA and the United Nations country team as well as with some members of the diplomatic corps and of humanitarian non-governmental organizations when he visited Bangui again on 27 May. Когда г-н Анжелу вновь посетил Банги 27 мая, он провел беседы со старшими должностными лицами Центральноафриканской Республики, представителями ОООНПМЦАР и страновой группой Организации Объединенных Наций, а также с некоторыми членами дипломатического корпуса и гуманитарных неправительственных организаций.
However, this right should not be confused with the current practice where national associations invalidate TIR Carnets which they themselves have issued to authorized TIR Carnet holders in full compliance with the applicable (internal) rules and regulations. Однако это право не следует путать с нынешней практикой, когда национальные объединения аннулируют книжки МДП, которые они сами выдали уполномоченным держателям в полном соответствии с применимыми (внутренними) правилами и нормами.
While UNMISS benefited from the staff and resources affiliated with the former UNMIS, the Mission faced the challenges of starting up a new operation with new senior leadership and immediate needs in taking forward strategic and operational planning. Хотя МООНЮС и воспользовалась персоналом и другими ресурсами бывшей МООНС, она сталкивается с проблемами, связанными с началом новой операции, когда новому старшему руководству приходится решать ближайшие задачи в части осуществления стратегического и оперативного планирования.
UNMIK liaises with EULEX to ensure prompt and thorough police and judicial investigations in cases before the Advisory Panel, and is reviewing the possibility of dealing with payment of compensation where recommended by the Panel. МООНК поддерживает связь с ЕВЛЕКС для обеспечения проведения оперативных и тщательных полицейских и судебных расследований в рамках дел, которыми занимается Консультативная группа, и рассматривает возможность выплаты компенсации в тех случаях, когда это рекомендовано Консультативной группой.
For many developing countries, resources - both financial and human - are limited, and Governments are faced with the unenviable task of not being able to provide various sectors with the full support that they require. У многих развивающихся стран ресурсы - как финансовые, так и людские - ограничены, и правительства неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда они не способны предоставлять различным секторам полную поддержку, которая им необходима.
The manufacturer will provide the authority responsible for approval with information regarding the compatibility of performances in comparison with the driver's side when the test is being carried out on that side. 5.1.1.1 Изготовитель предоставляет органу, ответственному за официальное утверждение, информацию относительно соответствия показателей в сравнении со стороной сиденья водителя, когда испытание проводят на этой стороне.
At the end of 2008 a tremendous success was scored with the Montreal Protocol and the Multilateral Fund with a replenishment of over $450 million in Doha, Qatar. Невероятный успех был достигнут в конце 2008 года в области Монреальского протокола, когда Многосторонний фонд был пополнен более чем на 450 млн. долл. США в Дохе, Катар.
When later permitted by the Government, it was at times limited because of restrictions imposed by national authorities on discussions with internally displaced persons and on holding meetings with them. Когда позднее правительство дало свое разрешение, наблюдение порой носило узкий характер вследствие введенных национальными властями ограничений на беседы и встречи с перемещенными лицами.
In this example, the minister has to deal with coherence issues arising from the three entities within its vertical relationship, with each institution operating in its own mandate space, while at the same time considering the overall vision of the ministry. В данном примере министру приходится решать вопросы согласования, вытекающие из наличия трех учреждений, находящихся в вертикальных взаимоотношениях, когда каждое из них осуществляет свой собственный мандат, но с учетом общей стратегии министерства.
In parallel with this downward trend in fertility (in contrast with the recovery between 1995 and 2000, year in which the TFR reached 1.6 children per woman), an increase in the mean age of women at childbearing has also been observed. На фоне этой тенденции к снижению фертильности (в отличие от взлета в период с 1995 по 2000 год, когда СКФ достиг величины в 1,6 ребенка на женщину) отмечалось также увеличение среднего возраста рожающих женщин.
When Kuwait deposited the instrument of ratification with the Secretariat of the United Nations, it gave a pledge to comply fully with all its obligations under the Covenant and to take the measures expected of it as a State party. Когда Кувейт сдал документ о ратификации в Секретариат Организации Объединенных Наций, он торжественно обязался полностью выполнять все свои обязательства по Пакту и принимать меры, ожидаемые от него как государства-участника.
Cases of grand corruption have included that of the Employment Creation Programme, a Government plan in connection with which three members of Parliament were charged with the diversion of funds intended to finance electoral campaigns. Случаи коррупции в "высших эшелонах власти" были связаны с реализацией подготовленной правительством Государственной программы занятости, когда трех депутатов парламента обвинили в хищении средств, выделенных на финансирование избирательных кампаний.
In their present form, the draft articles wrongly suggest that an international organization can incur responsibility with respect to its members even when it is in compliance with its constituent instrument, peremptory norms, and other obligations it has specifically accepted. В нынешнем виде проекты статей ошибочно предполагают, что международная организация может нести ответственность в отношении своих членов, даже когда она действует в согласии со своими учредительными документами, императивными нормами и другими обязательствами, которые она недвусмысленно приняла на себя.
The Chairperson suggested that further discussion on the matter be deferred until the Commission dealt with the section of the draft report that dealt with the dates of meetings. Председатель предлагает отложить дальнейшее обсуждение данного вопроса до того момента, когда Комиссия займется рассмотрением раздела проекта доклада, касающегося дат проведения заседаний.
When troop- and police-contributing countries arrive in the mission area with equipment for mine clearance that is not compliant with those standards, it considerably impedes the accreditation and training process and therefore has an impact on operations. Однако, когда саперные подразделения стран, предоставляющих войска или полицейские силы, прибывают в страну с оснащением, не удовлетворяющим международным стандартам противоминной деятельности, это сильно затягивает процесс аккредитации и подготовки и тем самым сказывается на операциях внутри театра действий.
It commended the establishment of the Action Plan on People with Disabilities and asked when Georgia planned to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Они приветствовали принятие Плана действий по социальной интеграции инвалидов и спросили, когда Грузия планирует ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов.
Many representatives said that the "polluter pays" principle should be implemented when dealing with wastes and contaminated sites, with costs being shared by responsible parties, including the private sector. Многие представители заявили, что при решении проблемы отходов и загрязненных участков должен применяться принцип "платит загрязнитель", когда издержки распределяются между ответственными сторонами, включая частный сектор.
They are able to take the medicines the proper way, particularly when HIV treatment is combined with drug dependency treatment, in combination with psychological and social support. Они способны принимать прёпараты как это трёбуётся, особённо когда лечение ВИЧ сочётаётся с лечением наркозависимости в комплёксё с психосоциальной поддёржкой.