Where such change programmes are more successful, there is usually observable evidence of conscious working with the existing culture. |
Когда такие программы перемен являются более успешными, обычно прослеживается факт осознанной работы в контексте существующей культуры. |
Complications arise when courses and training sessions cannot keep pace with new requirements coming from a continuously changing regulatory environment. |
Сложности возникают тогда, когда содержание курсов и семинаров отстает от новых требований, появляющихся в постоянно меняющейся нормативной среде. |
He indicated that IASB allowed longer exposure and transition periods when it issued standards with a view to providing more time for countries to translate its documents. |
Он отметил, что МССУ предусматривает более длительные периоды изучения и перехода, когда он публикует свои стандарты, в целях предоставления странам большего времени для перевода его документов. |
Imposition of an equivalent fine in cases where criminal assets cannot be forfeited, with graduated imprisonment penalties upon default. |
Взимание штрафа в размере, эквивалентном стоимости активов, полученных преступным путем, а также автоматическое применение соответствующих мер наказания в виде лишения свободы в тех случаях, когда такие активы не могут быть конфискованы. |
Trading in influence is partially criminalized under section 521 where conduct occurs with a view to influence a public official. |
Согласно статье 521 злоупотребление влиянием в корыстных целях признается в качестве уголовного преступления частично, а именно в тех случаях, когда соответствующее поведение преследует цель оказания влияния на публичное должностное лицо. |
In cases where there was no single interface, the business register typically worked very closely with tax and other relevant authorities. |
В тех случаях, когда единого интерфейса не создано, регистр предприятий обычно тесно сотрудничает с налоговыми и другими компетентными органами. |
When the supplier failed to comply with the SCC awards, the buyer sought enforcement in Ukraine. |
Когда поставщик не выполнил арбитражные решения ТПС, покупатель подал ходатайство об их приведении в исполнение на Украине. |
They hit him on the face and head with severe blows while he was blindfolded. |
Они наносили ему сильные удары по лицу и голове, когда у него были завязаны глаза. |
Once there, Chen Kegui came out of his room with two kitchen knives. |
Когда они вошли, Чэнь Кэгуй вышел из своей комнаты с двумя кухонными ножами. |
When preferable, the Working Group will work jointly with the other body or bodies. |
В тех случаях, когда это предпочтительно, Рабочая группа предпринимает усилия совместно с другим органом или органами. |
The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... |
Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность... |
In accordance with customary international law, local remedies must be exhausted prior to the application of universal jurisdiction. |
В соответствии с международным обычным правом универсальная юрисдикция должна применяться только тогда, когда исчерпаны местные средства судебной защиты. |
During the reporting period, the Special Representative engaged with sanctions committees and panels to provide information where grave violations against children are criteria for designation. |
В течение отчетного периода Специальный представитель взаимодействовала с группами экспертов и комитетами по санкциям для предоставления информации в случаях, когда критериями для их назначения являлись грубые нарушения в отношении детей. |
Moreover, development programmes were more successful when indigenous peoples were able to engage more actively with Governments. |
Кроме того, программы в области развития оказываются более успешными в тех случаях, когда коренным народам удается наладить более эффективное взаимодействие с правительствами. |
In justified cases they are provided with methodological assistance in pursuing their complaints regarding discrimination. |
В случаях, когда их претензии являются обоснованными, они получают методическую помощь в подаче жалоб на дискриминацию. |
Full operational capability should be reached in early 2014, with the deployment of a total of five aerial vehicles. |
Полностью оперативный потенциал будет обеспечен в начале 2014 года, когда будет развернуто в общей сложности пять летательных аппаратов. |
A record in global inequality was reached in 2002, with a Gini coefficient above 70 percentage points. |
Рекордный уровень глобального неравенства был зафиксирован в 2002 году, когда коэффициент Джини превысил 70 процентных пунктов. |
Regional disparities are, however, very wide with areas of North Eastern Kenya indicating prevalence as high as 98 per cent. |
При этом наблюдаются весьма значительные различия по регионам, когда в районах северо-восточной Кении данный показатель достигает 98%. |
This inventory includes approximately 400 facilities that currently work with radioactive sources (this number varies as facilities are commissioned and decommissioned). |
В настоящее время в стране существует около 400 установок, в которых используются источники радиоактивного излучения (это число незначительно меняется, когда установка вводится в строй или выводится из эксплуатации). |
This can be a challenge in the case of children with minority backgrounds. |
Это может оказаться трудным делом, когда речь идет о детях из среды меньшинств. |
This should build on existing efforts with additional attention to human rights standards and principles as required. |
Этот процесс должен основываться на уже предпринимаемых усилиях, но при этом дополнительное внимание должно уделяться, когда это требуется, стандартам и принципам в области прав человека. |
Where private actors are involved in the provision of water and sanitation services, their role comes with human rights responsibilities. |
В случаях, когда частные субъекты привлечены к оказанию услуг по водоснабжению и санитарии, их функции сопровождаются обязанностями в области прав человека. |
It acquires a special significance for persons with disabilities when they have to make fundamental decisions regarding their health, education and work. |
Она приобретает особое значение для инвалидов, когда им необходимо сделать важные решения, касающиеся их здоровья, образования и работы. |
In cases where existing vehicles cannot not be adapted for use by persons with disabilities, local government bodies provide alternative transport options. |
В тех случаях, когда действующие транспортные средства не могут быть приспособлены для использования инвалидами, органы местного самоуправления создают другие возможности для их передвижения. |
Many speakers discussed the challenges associated with holding multinational and offshore corporations liable, particularly when a parent company and its subsidiaries were located in different jurisdictions. |
Многие выступавшие затронули проблемы, связанные с привлечением к ответственности мультинациональных и офшорных корпораций, особенно в тех случаях, когда материнская компания и ее дочерние предприятия расположены в разных юрисдикциях. |