The Committee is also concerned with the difficulties women have in filing complaints and seeking redress with regard to violence against them. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины сталкиваются с трудностями при подаче жалоб и попытках обеспечения правовой защиты в тех случаях, когда они являются объектами насилия. |
I look forward to the day when we can strengthen our safety management capacity in conformity with agreed principles and best practices, of course with the required assistance. |
Я с нетерпением ожидаю того дня, когда мы сможем усовершенствовать потенциал в области управления в соответствии с согласованными принципами и на основе уже имеющегося опыта, разумеется, при условии оказания нам необходимой помощи. |
That is true in particular with respect to discrimination against people living with HIV/AIDS and to gender inequalities that exacerbate the risk of new infections. |
Эти принципы приобретают особо актуальное значение, когда речь заходит о дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и гендерном неравенстве, повышающих риск новых случаев инфицирования. |
But the fact still remains that with every two cases with access to appropriate drugs, five new cases are diagnosed. |
Но факт остается фактом: на каждые два случая, когда больные имеют доступ к соответствующим лекарственным средствам, диагностируется пять новых случаев заболевания. |
Migration policies favour workers with particular skills, allowing the legal immigration of workers with skills that are in high demand. |
В миграционной политике предпочтение отдается работникам, владеющим теми или иными конкретными профессиональными навыками, когда разрешается законная иммиграция работников, владеющих навыками, пользующимися большим спросом. |
The chromaticity coordinates shall be complied with when the front fog lamp is equipped with a filament lamp set to Standard A colour temperature. |
1.3 Координаты цветности должны быть удовлетворительными, когда передняя противотуманная фара оснащена лампой накаливания с цветовой температурой, соответствующей норме А. |
If recycling or incineration is excluded, waste should be landfilled on a controlled site, with suitable technical control in line with national legislation. |
В тех случаях когда возможность рециркуляции или сжигания исключена, отходы следует складировать на контролируемом объекте, осуществляя надлежащий технический контроль в соответствии с национальным законодательством. |
It has now achieved almost universal ratification with 191 States parties, with the notable exceptions of Somalia and the United States of America. |
Сейчас, когда ее участниками стало 191 государство, она ратифицирована почти всеми, за исключением только Сомали и Соединенных Штатов Америки. |
Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). |
Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве). |
This leads to concerns that buyers may choose among their suppliers, generally preferring those with whom they have an established relationship, with potential new entrants facing insuperable obstacles. |
Это приводит к проблеме, когда покупатели могут выбирать между своими поставщиками, отдавая предпочтение, как правило, тем из них, с которыми у них налажены отношения, и создавая перед новыми потенциальными участниками непреодолимые препятствия. |
When he reported this to the tribunal on 16 May 2011, he was beaten and left outside with his head covered with a sack. |
Когда он сообщил об этом в суде 16 мая 2011 года, он был избит и брошен с надетым на голову мешком. |
Ror a long time the international community has been dealing with conventional disarmament whenever possible and in other cases with trying to control conventional weapons. |
Вот уже многие годы международное сообщество, когда это возможно, предпринимает усилия по разоружению в сфере обычных вооружений а, в других случаях, попытки контроля за обычными вооружениями. |
The Office gave first priority to cases where NGOs and activists encountered into difficulties with the authorities in connection with their advocacy work. |
Отделение уделяло первоочередное внимание случаям, когда НПО и активисты в своих отношениях с властями сталкивались с трудностями в ведении пропагандистской работы. |
When we look at one another with this heightened perspective and unified vision, we see with different eyes. |
Когда мы смотрим друг на друга под этим расширенным и общим углом зрения, перед нами возникнет совершенно иная картина. |
CERF is noted to work best when used in combination with United Nations agencies' own emergency funds or with other humanitarian pool funding mechanisms. |
Отмечается, что наилучшим образом СЕРФ функционирует в тех случаях, когда он используется в сочетании с чрезвычайными фондами, принадлежащими отдельным учреждениям Организации Объединенных Наций, или иными механизмами совместного гуманитарного финансирования. |
The Mission heard that the start of the military operations with air strikes at a time when schools were functioning exposed children to a heightened risk and filled them with fear and panic. |
Как стало известно Миссии, военные операции начались с воздушных ударов, которые были нанесены в тот момент, когда в школах шли занятия, что создало повышенный риск для жизни детей и напугало их, послужив причиной паники. |
Unfortunately, there are many examples of Governments employing imprisonment as a strategy for dealing with their political opposition or with human rights defenders. |
К сожалению, существует много примеров, когда правительства используют тюремное заключение в качестве стратегии для борьбы с их политической оппозицией или с правозащитниками. |
What happened when the Constitution was in conflict with customary law - or even with the Convention? |
Что происходит, когда Конституция вступает в противоречие с обычным правом - или даже с Конвенцией? |
I was a hair away from forced retirement when I came up with the idea to try to make cases with you. |
Я был на волоске от отставки, когда мне пришла в голову идея работы с тобой. |
If I not with Marisol, I not argue with her. |
Когда я не с Марисоль, то мы с ней не спорим. |
Everytime he breaks up with Caroline, he ends up in bed with a blonde. |
Каждый раз, когда он ругается с Кэролайн, он находит себя в постели с блондинкой. |
How were you honest with me about what happened with Stephen? |
Такой же честности, как от тебя, когда ЭТО случилось со Стивеном? |
He brought so much out of Juliette when he worked with her, and with Scarlett, too. |
Он столько всего вытащил из Джулиетт, когда работал с ней, и из Скарлетт тоже. |
Mr. Ibarra is the only teacher of yours who wouldn't schedule a video conference with me while I was in Texas with your dad. |
Мистер Ибарра единственный твой учитель, который не назначил видео конференцию со мной, когда я была в Техасе с твоим отцом. |
The one thing I learned from my relationship with Clark is when someone isn't being honest with me. |
Из отношений с Кларком я научилась видеть, когда кто-то нечестен со мной. |