| The Committee is also concerned with the difficulties women have in filing complaints and seeking redress with regard to violence against them. | Комитет также обеспокоен тем, что женщины сталкиваются с трудностями при подаче жалоб и попытках обеспечения правовой защиты в тех случаях, когда они являются объектами насилия. |
| I look forward to the day when we can strengthen our safety management capacity in conformity with agreed principles and best practices, of course with the required assistance. | Я с нетерпением ожидаю того дня, когда мы сможем усовершенствовать потенциал в области управления в соответствии с согласованными принципами и на основе уже имеющегося опыта, разумеется, при условии оказания нам необходимой помощи. |
| That is true in particular with respect to discrimination against people living with HIV/AIDS and to gender inequalities that exacerbate the risk of new infections. | Эти принципы приобретают особо актуальное значение, когда речь заходит о дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и гендерном неравенстве, повышающих риск новых случаев инфицирования. |
| But the fact still remains that with every two cases with access to appropriate drugs, five new cases are diagnosed. | Но факт остается фактом: на каждые два случая, когда больные имеют доступ к соответствующим лекарственным средствам, диагностируется пять новых случаев заболевания. |
| Migration policies favour workers with particular skills, allowing the legal immigration of workers with skills that are in high demand. | В миграционной политике предпочтение отдается работникам, владеющим теми или иными конкретными профессиональными навыками, когда разрешается законная иммиграция работников, владеющих навыками, пользующимися большим спросом. |
| The chromaticity coordinates shall be complied with when the front fog lamp is equipped with a filament lamp set to Standard A colour temperature. | 1.3 Координаты цветности должны быть удовлетворительными, когда передняя противотуманная фара оснащена лампой накаливания с цветовой температурой, соответствующей норме А. |
| If recycling or incineration is excluded, waste should be landfilled on a controlled site, with suitable technical control in line with national legislation. | В тех случаях когда возможность рециркуляции или сжигания исключена, отходы следует складировать на контролируемом объекте, осуществляя надлежащий технический контроль в соответствии с национальным законодательством. |
| It has now achieved almost universal ratification with 191 States parties, with the notable exceptions of Somalia and the United States of America. | Сейчас, когда ее участниками стало 191 государство, она ратифицирована почти всеми, за исключением только Сомали и Соединенных Штатов Америки. |
| Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). | Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве). |
| This leads to concerns that buyers may choose among their suppliers, generally preferring those with whom they have an established relationship, with potential new entrants facing insuperable obstacles. | Это приводит к проблеме, когда покупатели могут выбирать между своими поставщиками, отдавая предпочтение, как правило, тем из них, с которыми у них налажены отношения, и создавая перед новыми потенциальными участниками непреодолимые препятствия. |
| When he reported this to the tribunal on 16 May 2011, he was beaten and left outside with his head covered with a sack. | Когда он сообщил об этом в суде 16 мая 2011 года, он был избит и брошен с надетым на голову мешком. |
| Ror a long time the international community has been dealing with conventional disarmament whenever possible and in other cases with trying to control conventional weapons. | Вот уже многие годы международное сообщество, когда это возможно, предпринимает усилия по разоружению в сфере обычных вооружений а, в других случаях, попытки контроля за обычными вооружениями. |
| The Office gave first priority to cases where NGOs and activists encountered into difficulties with the authorities in connection with their advocacy work. | Отделение уделяло первоочередное внимание случаям, когда НПО и активисты в своих отношениях с властями сталкивались с трудностями в ведении пропагандистской работы. |
| When we look at one another with this heightened perspective and unified vision, we see with different eyes. | Когда мы смотрим друг на друга под этим расширенным и общим углом зрения, перед нами возникнет совершенно иная картина. |
| CERF is noted to work best when used in combination with United Nations agencies' own emergency funds or with other humanitarian pool funding mechanisms. | Отмечается, что наилучшим образом СЕРФ функционирует в тех случаях, когда он используется в сочетании с чрезвычайными фондами, принадлежащими отдельным учреждениям Организации Объединенных Наций, или иными механизмами совместного гуманитарного финансирования. |
| The Mission heard that the start of the military operations with air strikes at a time when schools were functioning exposed children to a heightened risk and filled them with fear and panic. | Как стало известно Миссии, военные операции начались с воздушных ударов, которые были нанесены в тот момент, когда в школах шли занятия, что создало повышенный риск для жизни детей и напугало их, послужив причиной паники. |
| Unfortunately, there are many examples of Governments employing imprisonment as a strategy for dealing with their political opposition or with human rights defenders. | К сожалению, существует много примеров, когда правительства используют тюремное заключение в качестве стратегии для борьбы с их политической оппозицией или с правозащитниками. |
| What happened when the Constitution was in conflict with customary law - or even with the Convention? | Что происходит, когда Конституция вступает в противоречие с обычным правом - или даже с Конвенцией? |
| I was a hair away from forced retirement when I came up with the idea to try to make cases with you. | Я был на волоске от отставки, когда мне пришла в голову идея работы с тобой. |
| If I not with Marisol, I not argue with her. | Когда я не с Марисоль, то мы с ней не спорим. |
| Everytime he breaks up with Caroline, he ends up in bed with a blonde. | Каждый раз, когда он ругается с Кэролайн, он находит себя в постели с блондинкой. |
| How were you honest with me about what happened with Stephen? | Такой же честности, как от тебя, когда ЭТО случилось со Стивеном? |
| He brought so much out of Juliette when he worked with her, and with Scarlett, too. | Он столько всего вытащил из Джулиетт, когда работал с ней, и из Скарлетт тоже. |
| Mr. Ibarra is the only teacher of yours who wouldn't schedule a video conference with me while I was in Texas with your dad. | Мистер Ибарра единственный твой учитель, который не назначил видео конференцию со мной, когда я была в Техасе с твоим отцом. |
| The one thing I learned from my relationship with Clark is when someone isn't being honest with me. | Из отношений с Кларком я научилась видеть, когда кто-то нечестен со мной. |