Furthermore, given that verification tasks are being carried out while military operations continue, in compliance with the Agreement, MINUGUA signed agreements on security arrangements with URNG and the Government on 6 and 23 January 1995, respectively. |
Кроме того, учитывая, что задачи по контролю выполняются в то время, когда еще продолжаются военные действия, в соответствии с Соглашением МИНУГУА подписала соглашения о механизмах безопасности с НРЕГ и правительством соответственно 6 и 23 января 1995 года. |
Norway might give the practice consideration and acquaint itself with the work of the judicial studies board in London, which had developed a training programme for judges and magistrates to help them deal with the problems arising from ethnic or cultural differences. |
Норвегия могла бы изучить эту практику и ознакомиться с работой Совета по исследованию судебной практики в Лондоне, который, по замыслу судей и магистратов, разрабатывает программу подготовки кадров, призванную помогать им преодолевать трудные ситуации в тех случаях, когда речь идет об этнических или культурных различиях. |
Starting with the founding in 1988 of UNCJIN, most of the activities in the area of computerization of criminal justice information within the programme network have been carried out in an ad hoc fashion and with extrabudgetary funds. |
Начиная с 1988 года, когда была создана ИСООНПП, мероприятия в области компьютеризации информации по вопросам уголовного правосудия в рамках программной сети осуществляются главным образом на специальной основе за счет внебюджетных средств. |
Follow-up activities to TICAD continued in 1995 when OSCAL, with UNDP support, organized a workshop in Harare with a view to operationalizing the recommendations of the Tokyo Declaration on African Development. |
Последующие мероприятия в связи с ТМКРА были продолжены в 1995 году, когда УСКАНРС при поддержке ПРООН организовало в Хараре семинар в целях претворения в жизнь рекомендаций Токийской декларации о развитии Африки. |
The second section will deal with private-sector involvement; it will look at cases in which the private sector has played a significant role in the implementation of population programmes, with the aim of identifying the circumstances that contributed to their success. |
Во втором разделе будет говориться об участии частного сектора; в нем будут проанализированы случаи, когда частный сектор играет важную роль в осуществлении программ в области народонаселения, с целью выявления обстоятельств, способствующих успешному их осуществлению. |
We note with satisfaction that peacebuilding has now become an ongoing mainstream activity integrated into the Secretariat's daily operations, with 10 peacebuilding missions currently in the field. |
С удовлетворением отмечаем, что сегодня, когда на местах действуют 10 миссий по миростроительству, миростроительство становится постоянным и основным видом деятельности, интегрированным в ежедневную работу Секретариата. |
The general census and voter registration commenced on 22 August, in accordance with the electoral calendar and was completed in Bissau on 2 September, with 95 per cent of the eligible voters registered. |
Всеобщая перепись и регистрация избирателей началась 22 августа, как это было предусмотрено графиком избирательной кампании, и завершилась в Бисау 2 сентября, когда были зарегистрированы 95 процентов от общего числа лиц, имеющих право голоса. |
In our own case, as the African Centre for the Constructive Resolution of Disputes, we have met and worked with warlords in Somalia when many States where not able to meet with them. |
В нашем случае мы как Африканский центр по конструктивному урегулированию споров встречались и вели работу с полевыми командирами в Сомали, когда многие государства не могли встречаться с ними. |
Efficient field offices were important in fostering contacts with partners in recipient countries and with other bilateral and multilateral partners, especially when financial support was sought for new integrated programmes. |
Эффектив-ные отделения на местах играют важную роль в активизации контактов между партнерами в странах-получателях и с другими двусторонними и многосто-ронними партнерами, особенно в тех случаях, когда изыскиваются источники финансовой поддержки для новых комплексных программ. |
The term "applying," when used with respect to a technical regulation, means that a Contracting Party is currently requiring compliance with that technical regulation. |
З. Термин "применяемые", когда он используется в отношении технических правил, означает, что любая Договаривающая сторона в настоящее время требует соблюдения данного технического правила. |
Documentation for the Working Party sessions should be prepared in consultation with member States to ensure that the latter were not faced with a fait accompli. |
Документация для сессий Рабочей группы должна подготавливаться в консультации с государствами-членами, с тем чтобы избежать такого положения, когда последние ставятся перед свершившимся фактом. |
Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties. |
В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома. |
To date, WHO has established electronic links with some central warehouses and is planning to establish comparable links with governorates, where feasible, in order to facilitate the flow of information on arrivals. |
На настоящий момент ВОЗ установила электронную связь с некоторыми центральными складскими помещениями и планирует установить подобные линии связи, когда это возможно, с мухафазами, с тем чтобы облегчить получение информации о прибытии грузов. |
It would then be possible to provide these troops with the necessary logistical support as soon as United Nations specialized support units are deployed, their strength to be determined in accordance with an assessment of the current logistical resources of ECOMOG. |
Необходимое материально-техническое обеспечение этих контингентов можно было бы наладить тогда, когда будут развернуты специализированные вспомогательные подразделения Организации Объединенных Наций, численность которых будет определена с учетом оценки имеющихся сейчас в распоряжении ЭКОМОГ сил и средств материально-технического обеспечения. |
But even as these efforts have been under way, Eritrea has continued with provocative activities, with the intention of creating yet other facts on the ground by occupying yet other Ethiopian localities. |
Однако даже тогда, когда предпринимаются эти усилия, Эритрея продолжает провокационные действия, намереваясь поставить нас перед новыми фактами оккупации все новых эфиопских районов. |
Since my report of 11 June, 56 cases of local police officers not complying with the provisions of this agreement have been recorded, as compared with 32 during the previous reporting period. |
За период с момента представления моего доклада от 11 июня было зарегистрировано 56 случаев, когда местные полицейские не выполняли положения этой договоренности, по сравнению с 32 случаями, зарегистрированными в предыдущий отчетный период. |
When and if such a stage is reached, the present recommendations might be reviewed with a view to achieving more harmonization with the 1993 SNA and BPM5 concepts. |
Если и когда такая стадия будет достигнута, настоящие рекомендации можно будет пересмотреть в целях их более полной гармонизации с понятийной базой СНС 1993 и РПБ5. |
A key concern has been to balance the sovereignty of States with the interests of justice involved when an individual enters into a transaction with a State. |
Главная задача заключалась в том, чтобы согласовать принцип суверенитета государств с соответствующими интересами правосудия в тех случаях, когда отдельное лицо заключает договор с государством. |
Alternative development activities in Xieng Khouang province of the Lao People's Democratic Republic, close to the border with Viet Nam, have contributed to a decrease of 23 per cent in opium production compared with 1992, when the activities started. |
Деятельность в области альтернативного развития в прилегающей к границе с Вьетнамом провинции Сиенкуанг в Лаосской Народно-Демократической Республике способствовала сокращению производства опия на 23 процента по сравнению с 1992 годом, когда было положено начало такой деятельности. |
I would also agree with the Secretary-General when he stresses that, without political will, Africa will remain behind, with nothing to offer to future generations. |
Я также согласен с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает, что без политической воли Африка так и будет отставать и ничего не сможет предложить будущим поколениям. |
If the families of unaccompanied minors could not be found, UNHCR, together with implementing partners, placed the children with foster families. |
В тех случаях, когда членов семьи беспризорных несовершеннолетних детей установить невозможно, УВКБ вместе с партнерами-исполнителями передает этих детей в распоряжение приемных семей. |
Such failure to comply with existing instruments called into question the usefulness of drafting new instruments, especially if only the weakest countries pledged to comply with them. |
Такое несоблюдение существующих нормативных актов ставит под сомнение целесообразность разработки новых нормативных документов, особенно когда наименее развитые страны принимают на себя обязательства по их соблюдению. |
He asked the High Commissioner how she planned to deal with the business world and, in particular, with transnational corporations, now that negotiations on a multilateral agreement on investments in the field of human rights had been suspended. |
Он спрашивает у Верховного комиссара, какими будут его действия в отношении деловых кругов, и в частности транснациональных корпораций, сейчас, когда были приостановлены ведущиеся до этого переговоры о достижении многосторонней договоренности относительно капиталовложений в область прав человека. |
If cases arose that required the expulsion of foreigners who posed a danger to Ethiopia's security, they were dealt with strictly in accordance with the law. |
В тех случаях, когда возникала необходимость в высылке иностранцев, представляющих угрозу для безопасности Эфиопии, их дела рассматривались в строгом соответствии с законом. |
Where persons with disabilities are employed, they are mostly engaged in low-paid jobs with little social and legal security and are often segregated from the mainstream of the labour market. |
В тех же случаях, когда люди с какой-либо формой инвалидности привлекаются к работе, в большинстве своем они заняты на малооплачиваемой работе с малой социальной и правовой защищенностью и зачастую изолируются от основного рабочего рынка. |