Mr. Balzan (Malta): I join previous speakers in expressing deepest sympathy and solidarity with the Government and the people of Egypt at this trying time, as they deal with the tragic consequences of the recent floods. |
Г-н Балзан (Мальта) (говорит по-английски): Я присоединяюсь к предыдущим ораторам и выражаю глубочайшую симпатию и солидарность с правительством и народом Египта в это трудное время, когда он преодолевает трагические последствия недавнего наводнения. |
In this new situation, with the CSCE taking on an even more important role in conflict prevention and crisis management, enhanced cooperation and coordination with the United Nations is vital. |
В этой новой ситуации, когда СБСЕ берет на себя все большую роль в предотвращении конфликта и сдерживании кризисов, расширение сотрудничества и координации с Организацией Объединенных Наций является жизненно важной. |
Developments of the last few years, with the appearance of many new countries with economies in transition, have shown how serious some of those distortions have become. |
События нескольких последних лет, когда появился целый ряд новых стран с переходной экономикой, показали, насколько серьезный характер носят некоторые такие искажения. |
At this stage of its existence, with the demise of the cold war and faced with some of the most daunting challenges the world has ever witnessed, the United Nations deserves unambiguous political commitment from Member States. |
На данном этапе существования Организации Объединенных Наций, отмеченного окончанием "холодной войны", когда перед ней возникают некоторые из самых сложных задач, которые когда-либо знал мир, Организация заслуживает единодушной политической поддержки со стороны государств-членов. |
However, when faced by a regional community of nations with similar experiences, histories and goals and with close ties to one another, these problems become more manageable. |
Однако, когда они встают перед региональным сообществом государств с общим опытом, историей и целями и с тесными узами друг с другом, эти проблемы легче поддаются решению. |
Last year I emphasized that the international community was at a crossroads where we were faced not only with matters of economic progress but also with an environment full of conflicts and strife. |
В прошлом году я подчеркивал, что международное сообщество находится на перепутье, когда нам приходится сталкиваться не только с вопросами экономического прогресса, но и с ситуацией, полной конфликтов и раздоров. |
In considering of the annual report, we can immediately note with satisfaction the commendable efforts made by the Agency's various sectors of activity during the period under consideration - and with financial resources frozen, practically speaking, at the level of almost a decade ago. |
При рассмотрении ежегодного доклада мы сразу же можем с удовлетворением отметить похвальные усилия, предпринятые Агентством в различных областях его деятельности за рассматриваемый период, - и это в условиях, когда были "заморожены" ресурсы практически на уровне предыдущего десятилетия. |
Our long association with the Fund dates back to 1970, when we signed our first country agreement with UNFPA for support for our national family-planning programme. |
Наша давняя связь с Фондом восходит к 1970 году, когда мы подписали наше первое соглашение с ЮНФПА о поддержке наших национальных программ планирования семьи. |
This is in line with earlier practice, which financed all costs associated with the design and implementation of the new support cost arrangements from the overall financial envelope set out in annex A of decision 91/32. |
Это соответствует практике прошлых лет, когда все расходы, связанные с разработкой и внедрением новых механизмов возмещения вспомогательных расходов финансировались из общих финансовых средств, указанных в приложении А решения 91/32. |
When you're done with hair and makeup, check with Jenny about costumes. |
Когда закончите с мейкапом, то подойдите к Дженни за костюмами |
The Fund was collaborating and coordinating, where appropriate, its activities with the United Nations system in general and, more specifically, with the other specialized agencies, in pursuit of common global economic, social and related issues for sustainable development. |
Когда это необходимо, Фонд осуществляет сотрудничество и координацию своей деятельности с системой Организации Объединенных Наций в целом и в частности с другими специализированными учреждениями, стремясь к достижению общих решений глобальных экономических, социальных и других смежных проблем в области устойчивого развития. |
Nobody could imagine that a settlement with 300 or 500 families would need such a highway, when our towns with 400,000 people do not have roads half that size. |
Невозможно представить, чтобы поселению, насчитывающему 300 или 500 семей, необходимо было такое шоссе, когда в наших городах с населением в 400000 человек нет дорог даже в половину этой ширины. |
In the current financial situation, it will be very difficult for the Department to maintain the level of operation of certain information centres where contributions have not been forthcoming in accordance with agreements with the host country. |
В нынешней финансовой ситуации Департаменту будет очень трудно обеспечить продолжение работы некоторых информационных центров на прежнем уровне в условиях, когда взносы, которые должны быть предоставлены в соответствии с соглашениями, заключенными с принимающей страной, не поступают. |
My delegation believes that discussions in the Working Group have reflected the seriousness with which Member States approach this Organization and have attempted to improve its efficiency and effectiveness, even while dealing with the often unjustified negative public perceptions. |
Моя делегация считает, что дискуссии в Рабочей группе отражают серьезность, с которой государства-члены подходят к этой Организации, и представляют собой попытку повысить ее эффективность и действенность, даже когда речь идет о неоправданном негативном мнении общественности. |
A third lesson was that, when the parties were genuinely interested in a settlement and expressed their commitment by cooperating with the international community - and ultimately with each other - mountains could be moved in the interest of peace. |
Третий урок заключается в том, что, когда стороны действительно заинтересованы в урегулировании и выражают готовность к сотрудничеству с международным сообществом - и в конечном счете друг с другом, - многое можно сделать для установления мира. |
It was quite possible to be good at administration, dealing with day-to-day problems, yet bad at management, which was concerned with achieving objectives. |
Сотрудник вполне может быть хорошим администратором, успешно решающим повседневные проблемы, однако не справляться при этом с проблемами управления, когда требуется достижение конкретных целей. |
He would provide the Secretary-General with a detailed report on the matter when the investigation had been completed and would then discuss with him the transmission of all pertinent information to Member States. |
Он представит Генеральному секретарю подробный доклад по этому вопросу, когда расследование будет завершено, и после этого обсудит с ним вопрос о представлении всей соответствующей информации государствам-членам. |
When I'm close with somebody, I'm not really with him but... |
Когда я с кем-то близка - это не тот человек, а... |
Yet another view was that, as currently stated, paragraph (7) dealt with situations where the supplier or contractor provided proof of qualification before the deadline for submission and was not intended to deal with the issue of allowing corrections. |
С другой стороны, было указано, что существующая формулировка пункта 7 охватывает ситуации, когда поставщик или подрядчик предоставляет доказательства того, что он удовлетворяет квалификационным требованиям, не позднее окончательного срока для подачи заявок, и не призван регулировать вопрос о возможности исправлений. |
Detainees were always able to communicate with their families, lawyers or with the public prosecutor, except where such communication was expressly forbidden by the examining judge. |
Заключенные всегда могут поддерживать связь с семьями, адвокатами или прокурором, исключая случаи, когда это явно запрещено следственным судьей. |
He agrees with Member States that the type and length of contracts and the level of earnings of retirees when required for service with the United Nations should continue to be strictly controlled. |
Он разделяет мнение государств-членов о том, что тип и продолжительность контрактов и размер вознаграждения сотрудников, вышедших в отставку, когда они привлекаются для работы в Организации Объединенных Наций, должны по-прежнему строго контролироваться. |
The General Assembly had already concurred with the Advisory Committee's recommendation that, where donor terms and demands were incompatible with United Nations financial rules and procedures, the latter must prevail. |
Генеральная Ассамблея уже высказывалась в поддержку рекомендаций Консультативного комитета о том, что, когда условия и требования, предъявляемые донорами, несовместимы с финансовыми правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, следует руководствоваться последними. |
Finally, he emphasized the need to coordinate the work of UNCITRAL with that of the numerous other international organizations which were concerned with the same questions, particularly at a time when financial resources were scarce. |
В заключение г-н Тарасенко подчеркивает необходимость координации работы ЮНСИТРАЛ с работой других многочисленных международных организаций, занимающихся теми же вопросами, особенно сейчас, когда отсутствуют адекватные финансовые ресурсы. |
As the representative of a country with a well-established diplomatic tradition, I would like to emphasize Brazil's commitment to the peaceful settlement of disputes and its rejection of coercion except as a last resort and in the strictest conformity with the Charter. |
Как представитель страны с прочными дипломатическими традициями, я хотел бы подчеркнуть приверженность Бразилии урегулированию споров мирными средствами и неприятие мер принуждения, за исключением случаев, когда эти меры являются последним возможным средством и осуществляются в строжайшем соответствии с Уставом. |
Difficulties may also arise where trade regimes attempt to deal with allegedly unfair practices by foreign exporters, such as "dumping" (discriminatory pricing combined with predatory pricing) or, subsidized prices, if they cause injury to domestic producers. |
Трудности могут также возникать в тех случаях, когда в рамках режимов торговли предпринимаются усилия по борьбе с предположительно недобросовестной практикой иностранных экспортеров, такой, как "демпинг" (дискриминационное и хищническое установление цен) или дотирование цен, если такая практика наносит ущерб отечественным производителям. |