Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
When they participate in such agreements, these economies continue to be confronted with the "old" agenda of effectively dealing with adjustment challenges arising from market opening. Когда они принимают участие в таких соглашениях, их экономика по-прежнему сталкивается с «старой» повесткой дня: эффективно решать задачи структурной перестройки, обусловленные либерализацией рынка.
This could be attributed to the development of enforcement practices with the introduction of open systems, where competition agencies use media (social and/or official) allowing sharing of information on cases with both internal and external audiences. Возможно, это объясняется развитием правоприменительной практики в условиях создания открытых систем, когда органы, по вопросам конкуренции для обмена сведениями о делах с внутренней и внешней аудиторией прибегают к средствам массовой информации (социальным и/или официальным).
Where an asylum seeker is in conflict with the law, the State party should initiate the necessary investigation and prosecution procedures while at the same time considering the applicant's request for international protection in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees. В случаях, когда проситель убежища находится в конфликте с законом, государству-участнику следует провести необходимые следственные действия и возбудить преследование, наряду с этим рассматривая просьбу заявителя о предоставлении международной защиты в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев.
Where the implementation of programme or project is shared with an implementing partner, programme support charges are also shared, with the combined amount not exceeding 13 per cent. В тех случаях, когда программа или проект осуществляется совместно с партнером-исполнителем, сборы на покрытие расходов на вспомогательное обслуживание программ также распределяются между исполнителями, причем общая сумма этих сборов не должна превышать 13 процентов.
The General Assembly has taken a positive step in welcoming my intention to strengthen the collaboration of the Organization with all relevant partners, while noting the importance of continued consultations with Member States in this area. Генеральная Ассамблея сделала позитивный шаг, когда она приветствовала мое намерение укреплять сотрудничество Организации со всеми соответствующими партнерами, но при этом отметила важность проведения дальнейших консультаций с государствами-членами в этой области.
Where women are full participants, with a voice and power in committee structures, their equal access to resources is enabled along with a more equitable sharing of benefits and improved forest sustainability. В случаях, когда женщины являются полноправными участниками процесса, имеют влияние и полномочия в структуре комитетов, их равный доступ к ресурсам обеспечивается за счет более справедливого распределения выгод и повышения уровня неистощительности лесопользования.
It has been shown to be effective when operations are guided by a clear vision, with one set of objectives, together with a strategy for consolidating peace. Она, как было продемонстрировано, является эффективной, когда операции руководствуются четким видением и одним набором целей наряду со стратегией укрепления мира.
Several joint security operations were conducted in accordance with established procedures, whereby operations are led by the national police with support from MINUSTAH police and, when required, from the Mission's military component. В соответствии с установленными процедурами, согласно которым операции проводятся под руководством национальной полиции при поддержке полицейского и, когда это необходимо, военного компонентов Миссии, было проведено несколько совместных операций по обеспечению безопасности.
Several participants agreed that it would be very helpful for the Council to have an open meeting with the force commanders when they came to New York to meet with the Secretary-General. Несколько участников согласились, что было бы полезно, чтобы Совет провел открытое совещание с командующими силами, когда они приедут в Нью-Йорк на встречу с Генеральным секретарем.
UNDP further informed the Board that regional bureaux are following up with country offices which have recurring modified audit opinions to ensure that agreements are reached with programme government and implementing partners on instances where the change of cash modality is required. ПРООН далее информировала Комиссию о том, что региональные бюро поддерживают контакты со страновыми отделениями, которым постоянно выносятся ревизорские заключения с замечаниями для обеспечения того, чтобы правительства стран осуществления программ и партнеры-исполнители достигали договоренности в тех случаях, когда возникает необходимость в корректировке механизмов управления денежной наличностью.
Consequently, Austria is of the view that it is difficult to envisage how any use of nuclear weapons could be compatible with international law, in particular with fundamental principles of international humanitarian law. В этой связи Австрия придерживается той точки зрения, что вряд ли можно представить себе ситуацию, когда какое-либо применение ядерного оружия могло бы соответствовать международному праву, в частности основополагающим принципам международного гуманитарного права.
It had been proposed during the series of meetings held to deal with the issue that the treaty bodies could establish a comprehensive timetable that would provide all States parties that were due to submit several reports with a clear overview of forthcoming sessions. В числе инициатив, озвученных в ходе ряда совещаний, проведенных по этому вопросу, фигурирует предложение о разработке всеми договорными органами общего графика, который давал бы всем государствам-участникам возможность получения полной информации, когда им необходимо представлять несколько докладов.
This prohibition does not cover, in particular, situations when expulsion results from a decision adopted in conformity with the law and on grounds in accordance with international law. Вводимый запрет не распространяется, в частности, на ситуации, когда высылка производится по решению, которое принято в соответствии с законом и является обоснованным по международному праву.
The members of the Council were handicapped in dealing with the Fifth Committee and with troop-contributing countries when they did not have full information on the financial, material and personnel requirements of a new or revamped operation. Члены Совета испытывают трудности в контактах с Пятым комитетом и предоставляющими войска странами, когда они не располагают всей информацией о финансовых, материальных и кадровых потребностях новой или реорганизованной операции.
Background noise shall be measured inside the passenger compartment (driver's cab) with the vehicle stationary and with all systems and devices that may produce noise switched off. Фоновый шум измеряется внутри отделения для пассажиров (кабины водителя), когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии и все системы и устройства, которые могут производить шум, отключены.
He noted that UNHCR agreed with the recommendations made by the IAOC, especially in the cases of overlap with the Board of Auditors' recommendations. Он сообщил, что УВКБ разделяет рекомендации НКРН, в частности в случае, когда они пересекаются с рекомендациями Комиссии ревизоров.
Where indigenous peoples are concerned, however, international standards require engagement with them through the representatives determined by them and with due regard for their own decision-making processes. Когда речь идет о коренных народах, международные стандарты требуют взаимодействия с ними через их представителей, назначаемых ими самими, с должным учетом их собственных процессов принятия решений.
The draft guidelines urged consideration of additional budgetary provisions to cover the costs of caregivers when a mandate holder travelled with an infant and permission for mandate holders to travel with young children older than one, subject to security and other conditions. В проекте руководящих принципов содержится настоятельный призыв рассмотреть возможность дополнительных бюджетных ассигнований для покрытия расходов на сиделок, когда мандатарий путешествует вместе с грудным ребенком, а также разрешить мандатариям путешествовать с детьми старше одного года с учетом соображений безопасности и других условий.
In a context where many countries were confronted with problems of insufficient energy resources and pollution associated with energy production and use, nuclear energy merited vigorous development because of its high efficiency and minimal greenhouse gas emissions. В условиях, когда многие страны сталкиваются с проблемами нехватки энергетических ресурсов и загрязнением, связанным с производством и использованием энергии, ядерная энергетика заслуживает активного развития в силу ее высокой эффективности и минимальных объемов выбросов парниковых газов.
His delegation agreed with the basic purpose of the draft principles and supported the fundamental premise that in situations involving harm arising out of hazardous activities, the liability rested with the operator and, where appropriate, extended to other persons or entities also. Его делегация согласна с главным назначением проектов принципов и поддерживает основополагающее положение о том, что в ситуациях возникновения вреда в результате опасных видов деятельности ответственность возлагается на оператора и, когда это уместно, распространяется на других лиц или другие стороны.
Paragraph 3 dealt with the case of countries that had very little experience with the mutual agreement procedure and could not immediately decide whether or not arbitration was appropriate for them. В пункте З освещается тот случай, когда у стран имеется весьма ограниченный опыт применения процедуры взаимного согласования и когда они не могут сразу решить, приемлем ли для них арбитраж.
Mr. President, to conclude, along with all other items, we will share our detailed views on the issue of revitalization with the Conference when that discussion item is taken up. Ну и в заключение: наряду со всеми другими пунктами мы поделимся с Конференцией своими детальными воззрениями по проблеме активизации, когда будет рассматриваться этот дискуссионный пункт.
All schools have expert services (mostly comprised of a pedagogue and a psychologist) that deal with students' problems, when it comes to poor results and early leaving of school, occupation issues and connecting occupational requirements with individual characteristics. Во всех школах работают экспертные службы (в основном они состоят из педагога и психолога), которые решают проблемы учащихся, когда речь идет о плохой успеваемости и преждевременном уходе из школы, вопросах выбора занятия и увязывании профессиональных требований с индивидуальными характеристиками.
Your success is guaranteed when you are familiar with the culture of natives, respect their culture and use their rituals in line with your target. Достижение успеха гарантировано в том случае, когда вы осведомлены о культуре коренного населения, уважаете его культуру и соблюдаете его ритуалы с учетом поставленной вами цели.
All detention rooms are equipped with detainee abuse alarm devices to send alerts of abuses as they happen, and detainees can make appointments to meet with directors of detention facilities, special inspectors, lawyers, family members and other relevant persons to report incidents. Все камеры для содержания задержанных оборудованы тревожной сигнализацией для подачи сигналов о жестоком обращении в случаях, когда таковое имеет место; задержанные могут требовать встречи с начальниками следственных изоляторов, специальными надзирателями, адвокатами, членами семьи и другими соответствующими лицами в целях их информирования об инцидентах.