Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
On several previous occasions, most recently in 1999, the rally had crossed Western Sahara, with prior consultations by the organizers with the two parties. В прошлом уже было несколько случаев - в последний раз это произошло в 1999 году, - когда участники ралли пересекали Западную Сахару, но при этом организаторы ралли проводили предварительные консультации с обеими сторонами.
Regrettably, this has not always been the case with regard to some suppliers, as evidenced, inter alia, by the large number of unresolved letters of discrepancy filed in connection with the shipments of oil spare parts. К сожалению, это не всегда случалось, когда приходилось иметь дело с некоторыми поставщиками, как об этом свидетельствует, в частности, большое количество оставленных без ответа рекламаций, поданных в связи с поставками запасных частей для нефтяной промышленности.
The personal and professional integrity, combined with hard work, with which Mrs. Robinson has constantly fought for human rights all over the world is a model for all of us. Личная и профессиональная добросовестность, в сочетании с напряженной работой, когда г-жа Робинсон неизменно отстаивала права человека во всем мире, служат примером для нас всех.
To make our meetings more efficient - especially when they had to be shortened and condensed because of the contingencies of last year - I called for punctuality with time and parsimony with words on the part of everyone. Для того чтобы сделать наши заседания более эффективными - особенно когда их приходилось укорачивать и сжимать из-за непредвиденных событий прошлого года, - я призывал всех к пунктуальности и экономии времени и слов.
We are convinced that this body will dovetail harmoniously with the existing system for the maintenance of international peace and security - with a key role being played by the Security Council - by supplementing national judicial systems in cases when they turn out to be ineffectual. Мы убеждены, что этот орган гармонично впишется в существующую систему поддержания международного мира и безопасности при ключевой роли Совета Безопасности, дополняя национальные судебные системы в тех случаях, когда они окажутся неэффективными.
We therefore are faced with a situation where in informal consultations of the plenary we have two sets of objections offsetting each other; and in those circumstances, clearly, under the terms of resolution 55/242, the final decision rests with the General Assembly. В данном случае мы сталкиваемся с ситуацией, когда в рамках неофициальных консультаций перед нами оказываются две группы взаимоисключающих оговорок, и в такой ситуации ясно, что, согласно положениям резолюции 55/242, окончательное решение должна принять Генеральная Ассамблея.
It is thus based on considerations of equity and reasonableness, although with a preference for the position of the injured State in any case where the balancing process does not indicate a clear preference for compensation as compared with restitution. Таким образом, данное положение опирается на соображения справедливости и разумности, хотя позиции потерпевшего государства и отдается предпочтение во всех случаях, когда процесс уравновешивания не свидетельствует о явном предпочтении компенсации вместо реституции.
c) If the act is committed with violence against persons or with threats; and с) когда деяние совершается с применением насилия в отношении лиц, либо угроз; и
Yet it is that same rule of law that, when applied to regulate the conduct of individuals with each other and with the State, creates conditions for sustainable development. Вместе с тем речь идет о все том же принципе верховенства права, соблюдение которого создает условия для устойчивого развития, когда он применяется для регулирования отношений между людьми и между ними и государством.
International action is particularly important when dealing with cross-border M&As with global dimensions, especially for smaller countries that lack the necessary resources to mount and enforce such policies on their own. Международные действия обретают особенно важное значение, когда речь идет о трансграничных СиП глобального характера, особенно для более мелких стран, которые не имеют необходимых ресурсов для самостоятельного задействования и обеспечения соблюдения принципов такой политики.
When we arrived in Khartoum, we met first with Foreign Minister Ajawin, together with his high-level officials, including the governors of the three Darfur States. Когда мы прибыли в Хартум, мы сначала встретились с министром иностранных дел Аджавином, которого сопровождали высокопоставленные должностные лица, включая губернаторов трех штатов Дарфура.
When the UNHCR Special Envoy met with President Kostunica in mid-November, they agreed on the need to find a balance between hope and caution with respect to Kosovo Serb returns. Когда Специальный посланник УВКБ в середине ноября встретился с президентом Коштуницей, они договорились о том, что при решении вопроса о возвращении косовских сербов необходимо найти вариант, обеспечивающий баланс между надеждой и осторожностью.
The Committee considered how to deal with situations where correspondence purporting to be a communication did not contain any reference to the Convention and clearly did not concern compliance with it. Комитет рассмотрел вопрос о том, что ему следует делать в ситуациях, когда корреспонденция, представляемая в качестве сообщения, не содержит какой-либо ссылки на Конвенцию и явно не касается ее соблюдения.
Therefore, the TIRExB felt that the best practice should be complemented with a few situations where the holder should be considered liable and invited its members to transmit to the TIR secretariat, before 31 December 2006, relevant practical examples together with other comments, if any. Поэтому ИСМДП пришел к выводу, что оптимальную практику следует дополнить несколькими ситуациями, когда держатель должен нести ответственность, и предложил своим членам передать в секретариат МДП до 31 декабря 2006 года соответствующие практические примеры вместе с другими возможными комментариями.
Is the world prepared to deal effectively with chemical terrorism if and when it is confronted with it? Готов ли мир эффективно рассматривать проблему химического оружия, если и когда он столкнется с ним?
In that regard, it welcomed efforts to develop comprehensive approaches to conflict, where the organizations concerned were provided with clear mandates and resources commensurate with the tasks they were given. В этой связи МККК приветствует усилия по выработке всеобъемлющих подходов к конфликтам, когда соответствующие организации наделяются четкими мандатами и ресурсами, соизмеримыми с возлагаемыми на них задачами.
It was also desirable for judges to have developed experience in dealing with insolvency proceedings and their special needs, including knowing when to allow the affected parties the opportunity to negotiate outside the court, even with a pending court matter. Кроме того, судьям желательно иметь опыт ведения производства по делам о несостоятельности и решения связанных с ними особых задач, в том числе им следует знать, когда можно позволить сторонам применять внесудебные процедуры, даже если соответствующий вопрос находится на рассмотрении суда.
He took up the issue directly with President Kabila, who expressed his willingness to cooperate fully with the joint mission as soon as security conditions permitted. Этот вопрос был обсужден непосредственно с президентом Кабилой, который изъявил готовность оказывать всяческое содействие совместной миссии, когда это позволит ситуация в области безопасности.
18-4-6 Tanks should be fitted with apparatus for cleaning and breaking up sediment and, when operating conditions so require, with a connection for steam cleaning. 18-4-6 Цистерны должны быть оборудованы устройством для промывки и разрыхления остатков, а в случае, когда этого требуют условия эксплуатации, и патрубком для пропаривания.
Also with reference to the issue of consent, a question was raised as to the practice of States when research requests would likely be interfering with other legitimate uses of the sea. В отношении вопроса о согласии был поднят также вопрос о том, какова практика государств в тех случаях, когда удовлетворение заявок на проведение исследований будет, вероятно, сказываться на других законных видах морепользования.
The Committee's close, indeed organic cooperation with FAO has been at the heart of its activities since its foundation, simultaneously with the FAO European Forestry Commission, in 1948. Тесное и, можно сказать, органическое сотрудничество Комитета с ФАО находится в центре всей его деятельности с самого момента его создания в 1948 году, когда также была создана и Европейская лесная комиссия ФАО.
The direct leadership and personal involvement of Special Representatives and RCs is critical with respect to such key issues as dialogue, action plans, and specific political démarches at country level with government authorities and other concerned parties. Непосредственное руководство и личное участие специальных представителей и КР имеют решающее значение, когда речь идет о таких принципиальных вопросах, как диалог, планы действий и конкретные политические меры на страновом уровне с участием государственных ведомств и других соответствующих сторон.
However, those duties and obligations might be excessive with respect to low-value certificates or electronic signatures offering a lesser degree of security, whose issuers and users should not be expected to have to comply with all the requirements of articles 8 and 9. Однако эти обязанности и обязательства являются, возможно, чрезмерными в контексте недорогостоящих сертификатов и электронных подписей, обеспечивающих меньшую степень защиты, когда от эмитентов и пользователей не следует ожидать выполнения всех требований статей 8 и 9.
When a detainee arrived at a prison with minor injuries, he was treated by the prison clinic, and the local police disciplinary board was so informed, in accordance with the provisions of the Prisons Act. Когда по прибытии в тюрьму у задержанного обнаруживаются незначительные травмы, он проходит лечение в тюремной клинике, а местная дисциплинарная комиссия полиции информируется об этом согласно положениям Закона о пенитенциарных учреждениях.
Peace, progress and security in that region can never be achieved unless settlements on all unresolved issues are complied with fully by all the parties concerned in conformity with the relevant United Nations resolutions. Мир, прогресс и безопасность в регионе будут достигнуты только тогда, когда все заинтересованные стороны будут в полном объеме выполнять все соглашения по урегулированию всех нерешенных вопросов согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций.