I saw you from my window, Nathaniel, last night, fighting with that man, arguing with him. |
Я видела тебя через свое окно, Натаниель, прошлой ночью, когда ты боролся с тем человеком, спорил с ним. |
It was hard to find times to be intimate with everyone around, so we needed to come up with a code. |
Было сложно уединиться, когда вокруг полно народу, и нам пришлось выдумать сигнал. |
(a) When the context requires consultations with indigenous peoples in line with the present advice; |
а) когда контекст требует консультаций с коренными народами в соответствии с настоящей рекомендацией; |
These meetings had proven to be effective in making progress with the standard, especially when they had been combined with technical visits. |
Эти совещания обеспечили эффективную возможность для достижения прогресса в работе над стандартом, особенно в тех случаях, когда они сопровождались техническими поездками. |
Global Steering Committee participants called for innovative delivery models that utilize community capacity and the resourcefulness of people living with HIV, with professional capacity-building and backstopping when needed. |
Участники совещания Глобального руководящего комитета призвали к применению новаторских моделей предоставления услуг, в которых использовались бы общинный потенциал и возможности ВИЧ-инфицированных при одновременном укреплении профессионального потенциала и поддержке, когда это необходимо. |
And, please, act impressed should he call and share with you all the particulars we've gone over with you tonight. |
И пожалуйста вы должны удивиться, когда он позвонит и расскажет вам все подробности, которые мы обсуждали сегодня. |
When I'm with somebody, I'm really with... |
Когда я с кем-то близка - это не тот человек, а... |
Fine.When I encouraged nate to reconnect with his family, I had no idea it came with such expectations. |
Когда я уговаривала Нэйта воссоединиться с семьей, Я понятия не имела что все будет так. |
If that's a problem, we'll bring it up with the deputy ag when we meet with him tomorrow. |
Если это проблема, мы предоставим его зам. министру минюста, когда встретимся с ним завтра. |
Therefore when private sector companies seek to enter into partnerships with government organisations there is sometimes uncertainty as to which government organisation they should interacting with. |
Поэтому, когда компании частного сектора стремятся наладить партнерство с государственными организациями, иногда бывает неясно, с какой правительственной организацией им нужно взаимодействовать. |
This system must work correctly even with the adult safety belts unlocked, and is considered as Universal when complying with paragraph 6.1.8. |
Эта система должна функционировать правильно даже в том случае, когда ремень безопасности, предназначенный для взрослого человека, не пристегнут; она считается универсальной, если соответствует пункту 6.1.8 . |
Where the investigation involves suspected terrorism links, the FBI coordinates its investigations with other federal law enforcement agencies and Intelligence Community members, and where necessary, with foreign counterintelligence and criminal investigative authorities. |
Когда расследование касается подозрительных связей с терроризмом, ФБР координирует проводимые им расследования с другими федеральными правоохранительными учреждениями и членами разведывательного сообщества и, когда это необходимо, с иностранными контрразведывательными и криминальными следственными органами. |
This is due to start in early 2005 with consultations with high-level officials in key ministries to identify challenges, opportunities and obligations arising from the Convention, followed by the training itself. |
Приступить к ее осуществлению планируется в начале 2005 года, когда намечено провести консультации с должностными лицами высокого уровня в ключевых министерствах в целях выявления проблем, возможностей и обязательств, вытекающих из Конвенции, после чего будет налажена собственно подготовка. |
The occasion also provides us with an opportunity to highlight new challenges that many young people around the world are facing - often in silence or with their voices unheard. |
Это мероприятие предоставляет нам также возможность определить новые проблемы и задачи, с которыми в настоящее время сталкиваются многие молодые люди во всех странах мира - зачастую молча или в условиях, когда их голоса остаются не услышанными. |
She noted with satisfaction that the Committee had the possibility, when confronted with acute cases of racial discrimination, of taking early warning measures or initiating urgent action procedures. |
Она с удовлетворением отмечает, что Комитет, когда он сталкивается с неотложными случаями расовой дискриминации, имеет возможность принимать меры раннего предупреждения или инициировать процедуры незамедлительных действий. |
Only when Eritrea decides to cooperate with those legal measures will we be able to begin to resolve the dispute in accordance with international law. |
Только тогда, когда Эритрея решит следовать этим юридическим мерам, мы сможем приступить к урегулированию спора в соответствии с нормами международного права. |
The Registry is responsible for communicating with parties to cases and with judges when at their normal place of residence. |
Секретариат отвечает за контакты со сторонами в рассматриваемых делах и с судьями, когда те находятся в месте своего обычного проживания. |
And there are indeed times when we should address each other with a light touch and with a sense of humour. |
И действительно бывает время, когда нам порой надо бы обращаться друг с другом с легким подтруниванием и чувством юмора. |
That is, visible minorities are often grouped with women, Aboriginals and persons with disabilities for the purpose of identifying potential beneficiaries of special programs such as employment equity. |
Иными словами, видимые меньшинства зачастую группируют с женщинами, аборигенами и инвалидами в тех случаях, когда налицо необходимость определить потенциальных бенефициаров специальных программ, таких, как обеспечение равенства прав при трудоустройстве. |
Chapter IV deals with certain exceptional cases where one State may be responsible for the conduct of another State not in conformity with an international obligation of the latter. |
Глава IV касается некоторых особых случаев, когда одно государство может нести ответственность за поведение другого государства, которое не соответствует тому или иному международному обязательству последнего. |
Improved cooperation with the governing and subsidiary bodies of the multilateral environmental agreements to enhance interlinkages and synergies between agreements with comparable areas of focus or where common or regional issues arise. |
Улучшение сотрудничества с руководящими вспомогательными органами многосторонних природоохранных соглашений для расширения связей и синергизма между соглашениями с аналогичными областями деятельности или в тех случаях, когда возникают общие или региональные вопросы. |
We look forward to working with the Council as it embarks on the critically important mission with which it has been entrusted. |
Мы надеемся на сотрудничество с Советом, когда он приступит к выполнению той важной миссии, которая ему поручена. |
The Committee recommends that the State party provide NGOs with adequate financial and other resources when they are involved in discharging governmental responsibilities and duties with regard to the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделять НПО достаточные финансовые и другие ресурсы в тех случаях, когда они привлекаются к выполнению функций и обязанностей правительства по осуществлению Конвенции. |
They should be provided with all relevant information, especially in the critical early months when the mission is working towards full deployment and coping with unforeseen crises. |
Они должны получать всю соответствующую информацию, особенно в самый важный начальный период, когда миссия пытается обеспечить полное развертывание и справиться с непредвиденными кризисами. |
Despite being a developing country, Cuba had by and large used its own resources in dealing with refugees, only turning to UNHCR when faced with significant numbers. |
Будучи развивающейся страной, Куба, тем не менее, в целом использует свои собственные ресурсы для решения проблем беженцев, обращаясь к УВКБ лишь в тех случаях, когда их поступает слишком много. |