| With regard to peace-keeping operations, his delegation noted with serious concern the number of cases where internal controls had obviously broken down. | Что касается операций по поддержанию мира, то его делегация с серьезной озабоченностью отмечает ряд случаев, когда явно не сработали механизмы внутреннего контроля. |
| With peace in sight, the Government has started negotiations with the International Monetary Fund to set up a structural adjustment programme. | Когда обозначилась перспектива достижения мира, правительство начало переговоры с Международным валютным фондом об организации программы структурной перестройки. |
| With every country seeking to satisfy its water needs from limited water resources, some foresee a future filled with conflict. | В ситуации, когда каждая страна стремится удовлетворить свои потребности в воде за счет ограниченных водных ресурсов, некоторые видят будущее под угрозой конфликтов. |
| Where further information has been needed, she has written to the concerned State party with specific requests for further clarification. | В том случае, когда возникала необходимость в дополнительной информации, она адресовала соответствующему государству-участнику конкретные просьбы для представления дальнейших разъяснений. |
| The third arbitrator may settle all questions of procedure and competence in any case where the parties are in disagreement with respect thereto. | Третий арбитр может решать все вопросы процедуры и компетенции в случаях, когда между сторонами имеется несогласие по этим вопросам. |
| UNHCR was often required to respond in hazardous operational environments, with both staff and partners exposed to violent attacks and kidnappings. | От УВКБ часто требуется принимать ответные меры в связи с опасной оперативной обстановкой, когда и сотрудники и партнеры подвергаются насильственным нападениям и похищениям. |
| Bosnia and Herzegovina began 2012 with politicians engaging in political dialogue and reaching agreements necessary for progress. | Босния и Герцеговина начала 2012 год в условиях, когда политики вели диалог и договаривались по соглашениям, необходимым для достижения прогресса. |
| The world has passed a tipping point in the last decade, with more than half of its population now living in cities. | В прошлом десятилетии в мире наступил переломный момент, когда более половины населения стали жить в городах. |
| Sixteen States use reserved seats, with allocations varying between one quarter and one third of representatives. | В шестнадцати государствах действует система закрепления мест, когда женщинам выделяются от четверти до трети мест. |
| This will, however, simply be consistent with the present arrangements when additional assignments are requested by legislative/governing bodies. | Однако все это будет согласовываться с нынешними процедурами, когда директивные управляющие органы ставят дополнительные задачи. |
| Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. | Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами. |
| We are therefore thankful to the Court for the many times we have settled our differences with other States by submitting to its jurisdiction. | Поэтому мы благодарны Суду за те многие случаи, когда мы разрешали наши споры с другими государствами, доверяя его юрисдикции. |
| We will work to assist with coordination efforts where appropriate and helpful. | Мы будем стремиться оказывать помощь в координации усилий, когда это целесообразно и полезно. |
| When the patrol returned fire, the vehicle's driver turned around and fled with his three companions. | Когда патруль открыл ответный огонь, водитель автомобиля развернулся и скрылся вместе со своими тремя сообщниками. |
| During November, traditionally a busy month, the Security Council dealt with 27 items. | В ноябре, когда у Совета Безопасности традиционно много работы, Совет рассмотрел в общей сложности 27 вопросов. |
| These meetings will be organized in cooperation with the main partners, including the respective river basin commissions, where applicable. | Эти совещания будут организованы в сотрудничестве с основными партнерами, включая, когда возможно, комиссии соответствующих речных бассейнов. |
| The Committee believes that every effort must be made to achieve efficiencies with respect to the deployment of generators wherever feasible. | Комитет считает, что необходимо приложить все усилия для повышения, когда это возможно, эффективности при использовании генераторов. |
| Their schedule could be rearranged with a regional focus as necessary and appropriate. | График их проведения может корректироваться с учетом регионального подхода, когда это необходимо и целесообразно. |
| Production interventions are more effective when they are sensitive to gender roles and combined with nutrition education. | Меры по повышению производительности являются более эффективными, когда учитывают гендерные роли и сочетаются с просветительской работой по теме питания. |
| Individuals perceived as having links with M23 were ill-treated while under arrest or detained in Congolese armed forces and National Intelligence Agency facilities in North Kivu. | Лица, которые, как считалось, поддерживали связи с «М23», подвергались жестокому обращению в то время, когда они находились под арестом или под стражей на объектах Конголезских вооруженных сил и Национального разведывательного управления в Северном Киву. |
| It also continued its interaction in that area with academic institutions, civil society and representatives of the private sector, as appropriate. | Он также продолжал взаимодействие в этой области с научными учреждениями, гражданским обществом и представителями частного сектора, когда это уместно. |
| In addition, the Committee has increased its engagement with civil society and the private sector, as appropriate. | Кроме того, Комитет усилил свое взаимодействие с гражданским обществом и частным сектором, когда это уместно. |
| When combined with a reduced level of university autonomy, this state of affairs significantly limits the freedom of professors to suggest and conduct their own courses. | Когда это сопровождается уменьшением автономии университета, свобода профессоров предлагать и читать свои собственные курсы значительно ограничивается. |
| Working with historical sources requires a critical approach, especially when teachers point out sources that interpret the same event differently. | При работе с историческими источниками необходимо придерживаться критического подхода, особенно в тех случаях, когда преподаватели приводят источники, в которых одно и то же событие истолковывается по-разному. |
| When that does not happen, the rate of satisfaction with democratic institutions falls dramatically. | Когда этого не происходит, степень удовлетворения деятельностью демократических институтов резко снижается. |