Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
Whenever the United Nations dealt with problems in conjunction with regional organizations, the established practice was to use the terminology employed by the relevant organization. Однако в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций рассматривает проблемы совместно с региональными организациями, по установившейся практике используется терминология, применяемая соответствующей организацией.
When you agree with me, it makes me question whether I actually agree with me. Когда ты со мной соглашаешься, я начинаю сомневаться, согласна ли я сама с собой.
We can do so much with technology, and yet, when I was served with a warrant, I caved. Мы можем многое благодаря технологиям, и все же, когда я получил предписание, я подчинился.
Other delegations were dissatisfied with it, in particular when read together with the second part of the exception contained in paragraph (c). Другие делегации выразили неудовлетворение по поводу него, в частности, когда оно толкуется вместе со второй частью изъятия, содержащегося в пункте (с).
Decisions about services are properly made with the full involvement of all those who have a stake in them, with particular emphasis on users and local communities. Решения в отношении услуг принимаются надлежащим образом тогда, когда в этом процессе в полной мере участвуют все те, кто заинтересованы в них, а особое внимание при этом уделяется получателям и местным общинам.
Parties may wish to bear in mind the higher transaction costs associated with earmarked contributions, especially when provided with short notice and tight deadlines. Стороны, возможно, пожелают принять во внимание тот факт, что операционные расходы, связанные с взносами на конкретные цели, выше, особенно когда они предоставляются в последнюю минуту и оговорены жесткими сроками.
Government officials and members of the security forces spoke to her with frankness and candour, even if they disagreed with what she presented. Официальные лица в беседах с ней высказывались откровенно и прямо, даже в тех случаях, когда они не разделяли ее позиции.
Article 2, paragraph 1, of the draft law deals expressly with cases where an individual renounces his religious beliefs without replacing them with new ones. Действительно, в пункте 1 статьи 1 законопроекта предусмотрен конкретный случай, когда лицо отказывается от своих религиозных убеждений и не заменяет их другими.
I walked around with Ike today, and it's really amazing how generous people get with their footage when you can stick an FBI badge in their face. Я сегодня прогулялся с Айком, и просто удивительно, насколько легко люди показывают видео, когда ты тычешь им жетоном в лицо.
So you know, when we confirm your whereabouts with your husband, we'll have to let him know about your relationship with Jamie. Понимаете, когда ваш муж подтвердит ваше местонахождение, мы будем вынуждены рассказать ему о ваших отношениях с Джейми.
It was emphasized that even in cases where coercive measures are justified, they should be combined with incentives or inducements for cooperation and compliance with international standards and obligations. Было подчеркнуто, что даже в случаях, когда меры принуждения являются оправданными, их следует сочетать со стимулами или поощрениями сотрудничества и соблюдения международных стандартов и обязательств.
Approval shall be granted only in exceptional cases and where such acceptance is not incompatible with the interests of the Organization and with the staff member's status as an international civil servant. Разрешение дается только в исключительных случаях и когда это не противоречит интересам Организации и статусу сотрудника как международного гражданского служащего.
By 1977, with the beginning of large-scale fighting with Viet Nam, the regime began killing the few remaining in the country. К 1977 году, когда начались крупномасштабные боевые действия против Вьетнама, режим начал уничтожать тех немногочисленных вьетнамцев, которые все еще оставались в стране.
UNHCR also encourages international NGOs to work directly with national NGOs, with a view to handing over activities when feasible. УВКБ также поощряет международные НПО к непосредственной работе с национальными НПО с целью передачи им, когда это возможно, своих мероприятий.
The United Nations Humanitarian Coordinator has also expressed concern about five occasions when facilitators have interfered with the observation process, including interviews with food/flour agents and beneficiaries. Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций также выражал обеспокоенность в пяти случаях, когда посредники вмешивались в процесс наблюдения, в том числе в беседы с агентами, занимающимися распределением продовольствия/муки, и бенефициарами.
As the international community deals less with inter-state wars and more with internal conflicts, democratization has gained an immediate relevance for millions who aspire to achieve its implementation. Теперь, когда международному сообществу меньше приходится заниматься межгосударственными войнами и больше - внутренними конфликтами, демократизация приобретает непосредственный смысл для миллионов людей, которые стремятся воплотить ее в жизнь.
I undertook to discuss this possibility with the South African leader during my meeting with him (see para. 21 below). Я обещал обсудить такую возможность с лидером Южной Африки, когда я с ним встречусь (см. пункт 21 ниже).
We urge other Chambers to deal with the issue with seriousness and follow this procedure in all cases where threats to witness security have been reported. Мы настоятельно призываем другие камеры со всей серьезностью относиться к этому вопросу и придерживаться этой процедуры при рассмотрении всех тех случаев, когда имеются свидетельства об угрозе безопасности свидетелей.
Given that external interventions can succeed only where they converge with national development policies and plans, the Special Unit has collaborated with various partners to facilitate South-South exchanges on macroeconomic policy formulation and management. С учетом того, что помощь извне может принести успех лишь в тех случаях, когда она соответствует национальным стратегиям и планам в области развития, Специальная группа сотрудничала с различными партнерами в целях содействия обменам по линии Юг-Юг в связи с разработкой макроэкономической политики и ее осуществлением.
Only one Legal Officer would be available at the very time that assistance is needed with courtroom proceedings in two new trials with different Judges. Свободным оказался бы только один сотрудник по правовым вопросам в тот самый момент, когда потребовалась бы помощь в осуществлении судопроизводства в рамках двух новых судебных процессов с участием разных судей.
That argument did not apply in cases where the questionnaires dealt with facts and observable practice, as with the questionnaire on reservations to treaties. Такой аргумент не действует, когда речь идет о вопросниках, касающихся фактов и поддающейся наблюдению практики, как это имеет место в случае с вопросником по оговоркам к договорам.
UNHCR also strengthened its cooperation with regional organizations, especially when these sought to harmonize refugee and asylum policies, with a view to ensuring that the proposed policies reflect adequate protection standards. УВКБ также укрепляло свое сотрудничество с региональными организациями, особенно в тех случаях, когда они стремились к согласованию политики, касающейся беженцев и предоставления убежища, для обеспечения того, чтобы в предложенной политике были надлежащим образом отражены нормы защиты.
Whenever the Special Rapporteur raised issues with regard to human rights in Afghanistan with Taliban officials, she was given either one of two justifications. Во всех случаях, когда Специальный докладчик в беседах с должностными лицами "Талибана" поднимала вопросы, касающиеся прав человека в Афганистане, она слышала в ответ одно или два оправдания.
However, the end-decade review provides us with mixed results, with real and tangible progress in some areas and setbacks in others. Однако обзор, проводимый по завершению десятилетия, свидетельствует о неодинаковых результатах, когда в некоторых областях наблюдается реальный и ощутимый прогресс, а в других - серьезные недостатки.
This Section, coupled with gender sensitive training programmes at the Police Academy, provides victims of abuse with necessary support, understanding and assistance by the Police the moment the crime is reported and throughout investigations. Благодаря созданию этой секции, а также программам подготовки кадров с учетом гендерных аспектов, проводимым в полицейской академии, потерпевшие получают необходимую моральную и иную поддержку и помощь со стороны полиции в тот момент, когда они сообщают о факте преступления, и в течение всего расследования.