The assistants will also liaise with local contractors where minor repairs to barges are necessary. |
Эти помощники будут также связываться с местными подрядчиками в тех случаях, когда баржи будут требовать мелкого ремонта. |
It is important to note that contacts were maintained with some of the official inter-government focal points when it was necessary. |
Важно отметить, что, когда это было необходимо, контакты поддерживались с некоторыми официальными межправительственными координаторами. |
The families of the victims were understandably still in shock when the Mission met with them. |
Неудивительно, что родственники жертв еще находились в состоянии глубокого потрясения, когда члены Миссии встречались с ними. |
NFPs will liaise with drafters and oversee reports, assisted, as appropriate, by an expert or consultant. |
НКЦ будут поддерживать контакты с составителями проектов и осуществлять наблюдение за подготовкой докладов, когда необходимо, при содействии эксперта или консультанта. |
A simple word search has very serious limitations when dealing with documents containing complex technical information. |
Поиск по словам имеет очень серьезные ограничения, когда речь идет о документах, содержащих сложную техническую информацию. |
It demonstrated that when global security comes under threat, national interests must be harmonized with collective interests. |
Она продемонстрировала, что, когда оказывается под угрозой глобальная безопасность, национальные интересы необходимо приводить в соответствие с коллективными интересами. |
As we continue to grapple with HIV/AIDS and to strive to scale up that fight, new challenges are emerging. |
Сейчас, когда мы продолжаем бороться с ВИЧ/СПИДом и стремимся активизировать эту борьбу, возникают новые проблемы. |
Where the opportunities are plentiful for the migration of those with skills, the situation is even worse. |
Когда же у квалифицированных работников появляется достаточно возможностей для миграции, ситуация еще более усугубляется. |
When the ambulance started driving, it hit an MOTAPM with the back tire. |
Когда санитарная машина тронулась с места, она напоролась задней шиной на НППМ. |
Women are guaranteed equality with respect to men before the law except for those covered under the personal laws. |
Женщины равны с мужчинами перед законом кроме тех случаев, когда они попадают под действие персонального закона. |
During the convention-making process, some States supported deprivation of liberty based on disability being permitted when coupled with other grounds. |
В процессе разработки Конвенции некоторые государства поддержали возможность лишения свободы на основании инвалидности, когда это сочетается с другими основаниями. |
There were some cases where decisions regarding large-scale projects were made with violations of existing legislation in previous years. |
В предыдущие годы имели место случаи, когда решения, касающиеся крупномасштабных проектов, принимались с нарушениями действующего законодательства. |
Accordingly, the model provision should perhaps deal only with instances in which such a right existed. |
Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует. |
In the past, some serious incidents had occurred as a result of meetings with NGOs. |
В прошлом было несколько случаев, когда встречи с НПО приводили к серьезным инцидентам. |
Where daughters are the inheritors, sons generally move in with their brides' families. |
В тех случаях, когда наследство достается дочерям, сыновья, как правило, переходят жить в семьи своих невест. |
For group 0 restraints, this marking shall also be visible with the child in the restraint. |
Для удерживающих устройств группы 0 эта маркировка должна быть также видна и в том случае, когда в удерживающем устройстве находится ребенок. |
These initiatives started with the formulation of the National Poverty Eradication Strategy in 1997. |
Начало этим инициативам было положено в 1997 году, когда была разработана Национальная стратегия искоренения нищеты. |
We have maintained 2,000 troops in Afghanistan until recently with the transfer of the ISAF command. |
До недавнего времени, когда произошла смена командования МССБ, численность нашего контингента в Афганистане составляла 2000 человек. |
Farmers' cooperatives have been one way of delivering credit to farmers, with credits often tied to agricultural inputs and machinery. |
Крестьянские кооперативы стали одним из каналов предоставления кредита крестьянам, когда кредиты часто были связаны с сельскохозяйственными материальными ресурсами и техникой. |
Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port. |
Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны. |
Neither spouse is competent or can be compelled to give evidence where they are jointly charged with an offence. |
Ни один из супругов не имеет права и не может быть в принудительном порядке привлечен к даче показаний в тех случаях, когда они оба обвиняются в совершении правонарушения. |
Tribunal hearings are informed and follow normal court practice, with evidence followed by cross-examination. |
Заседания Трибунала проводятся на основе имеющейся информации и в соответствии с обычной практикой судопроизводства, когда после предъявления свидетельств проводится перекрестный допрос свидетелей. |
Where advisors are not based permanently on site, facilities will be provided for consultations with visiting advisors. |
В тех случаях, когда консультанты не будут размещаться в центрах на постоянной основе, им будут обеспечены возможности для консультаций с приглашаемыми консультантами. |
The restructuring addresses problems with the current resident investigator approach, which relies on small teams dispersed among five peacekeeping missions. |
Предлагаемая реорганизация призвана устранить недостатки, присущие нынешней системе следователей-резидентов, когда небольшие группы следователей рассредоточены между миротворческими миссиями. |
I hope that we will be able to share some concrete achievements with the Council when this issue is next considered. |
Я надеюсь, что мы сможем поделиться некоторыми нашими конкретными успехами с членами Совета, когда этот вопрос будет рассматриваться в следующий раз. |