In the discussions with agencies, the Group noted the need to balance quick and large allocations from the Fund at the beginning of major emergencies with the ability to give a smaller tranche several weeks later when the needs became clearer. |
В ходе обсуждений с учреждениями Группа отметила необходимость согласования вопроса оперативного выделения Фондом значительного объема ассигнований при возникновении серьезных чрезвычайных ситуаций и способности выделять меньшую сумму несколькими неделями позже, когда потребности становятся более понятными. |
Faced with immense needs spread out across the whole country, humanitarian agencies struggled to identify sufficient human resources, especially technical experts, capable of linking up quickly and effectively with local capacities already on the ground. |
Когда по всей стране потребности настолько велики, гуманитарным структурам сложно определить достаточное число специалистов, прежде всего технических экспертов, способных быстро и эффективно объединить свои усилия с уже имеющимися местными кадрами. |
Although these are strictly consultative bodies, the fact that they are elected does give them weight with legislators when they are faced with issues of importance to the Sami peoples. |
Хотя статус этих органов является исключительно консультативным, тот факт, что они избираются, придает им определенный вес в законодательных системах этих стран в тех случаях, когда им приходится решать вопросы, непосредственно затрагивающие судьбу саами. |
In accordance with their constitutional jurisdiction and with indigenous autonomies when they are established, both the Government and the prefectures of the relevant department should expand coverage of and ensure access to social services, including health care, bilingual education and social security. |
В соответствии со своей конституционной юрисдикцией и уставами автономий коренных народов, когда они будут созданы, как правительство, так и префектуры соответствующих департаментов должны расширить охват социальных услуг, включая здравоохранение, двуязычное образование и социальную защиту, и обеспечить доступ к ним. |
To conclude, internal, external auditors and audit oversight committees work best and can better contribute to the governance processes of the organization when they maintain a fluent and objective relationship with each other, as well as with management. |
В заключение следует отметить, что внутренние, внешние аудиторы и комитеты по аудиту/надзору работают наиболее эффективно и могут в большей мере содействовать процессам руководства в организациях, когда они поддерживают оперативные и объективные взаимоотношения друг с другом, а также с руководством организаций. |
This can be gauged from the attention given to this subject, with the TDB spending between two hours and a half-day session per year deliberating on the outputs of the APPU, and with the Board subsequently just "noting" the secretariat report. |
Об этом можно судить по тому вниманию, которое уделяется данной теме, когда СТР посвящает обсуждению результатов работы ГППН заседание продолжительностью от двух часов до половины дня и впоследствии лишь "принимает к сведению" доклад секретариата. |
In cases where the Commission has not yet had access to existing practice, the Secretariat has sought to provide it with additional information with respect to any such relevant practice involving the United Nations. |
В тех случаях, когда Комиссия еще не имела возможности ознакомиться с существующей практикой, Секретариат старался предоставить ей дополнительную информацию по любым имеющимся наработкам Организации Объединенных Наций в соответствующей области. |
When the justice system was first established, it counted with the participation of legal professionals with no specific experience, although all of them held a degree in Law. |
Когда судебная система была только создана, в ней работали специалисты, которые хоть и имели юридическое образование, не обладали конкретным опытом. |
Despite its official policy not to recruit children into its national security forces, it is reported that children continue to be associated with the Transitional Federal Government and its allied militia, including Ahlu Sunna Wal Jama'a, with 40 cases documented in 2010. |
Несмотря на официальную политику, запрещающую вербовку детей в национальные силы безопасности, сообщается о случаях, когда дети поддерживали связи с переходным федеральным правительством и выступающими на его стороне ополченцами, включая группировку «Ас-Сунна Валь-Джамаа», в 2010 году было зарегистрировано 40 подобных случаев. |
To the extent that global institutions have failed to sufficiently promote developing-country interests, regional financial arrangements are seen as offering the kind of sensitivity to and familiarity with local conditions that is needed to reconcile differing national needs and objectives with international opportunities and constraints. |
В условиях, когда глобальные институты не смогли достаточно активно продвигать интересы развивающихся стран, считается, что региональные финансовые механизмы обладают достаточной чувствительностью и пониманием местных условий для того, чтобы увязать разные национальные нужды и приоритеты с возможностями и препятствиями, существующими на международном уровне. |
The Executive Directorate also maintains an up-to-date press kit, which is particularly useful during visits to States, during which it often engages with agencies that do not normally deal with the United Nations. |
Исполнительный директорат также ведет постоянно обновляемую подборку информационных материалов, которые являются особенно полезными во время страновых поездок, когда он зачастую работает с ведомствами, не взаимодействующими с Организацией Объединенных Наций на постоянной основе. |
Even within formal mining, participants at the regional implementation meeting reported cases in which companies had failed to comply with commitments agreed upon with the respective Government and other stakeholders as conditions for extracting the resources. |
Участники регионального совещания привели примеры случаев, когда даже законные горнодобывающие компании не выполняют своих обязательств перед правительствами соответствующих стран и другими участниками в отношении условий добычи полезных ископаемых. |
While environmental issues were sometimes not a priority when countries struggled with poverty, problems with implementing the Convention were also due to the lack of effective cross-sectoral cooperation, which could be another area to explore. |
Хотя природоохранные вопросы иногда не являются приоритетными в тех случаях, когда страны борются с бедностью, проблемы, связанные с осуществлением Конвенции, также возникают в связи с отсутствием эффективного межсекторального сотрудничества, которое может стать еще одной из тем обсуждения. |
The Bureau felt that a very cautious approach should be taken whenever EU law is involved and encouraged the secretariat to further consult with the European Commission with a view to clarifying these matters. |
Бюро сочло, что всякий раз, когда речь идет о законодательстве ЕС, следует применять чрезвычайно осторожный подход, и настоятельно рекомендовало секретариату продолжать консультации с Европейской комиссией в целях разъяснения этих вопросов. |
However, through an MIR, the Investigation Service alerted the Representative to a situation where junior staff members with no procurement responsibilities were being entrusted with the tendering process. |
Однако Служба расследований через ДУП предупредила Представителя о недопустимости ситуации, когда молодым сотрудникам, не имеющим полномочия производить закупки, поручается проведение тендера. |
Please provide information on any steps taken by the State party to ensure that it complies fully with article 3 of the Convention with regard to the transfer of detainees by Norwegian military personnel to the Afghan authorities. |
Просьба представить информацию о любых шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения полного соблюдения им статьи 3 Конвенции в случаях, когда норвежские военнослужащие передают задержанных лиц афганским властям. |
She noted that harmonization and alignment were at the core of co-location and where UNFPA was not co-located with UNDP it was co-located with other United Nations organizations, wherever feasible. |
Она подчеркнула, что принципы координации и согласованности действий лежат в основе концепции совместного размещения и что в тех случаях, когда отделения ЮНФПА и ПРООН находятся в разных местах, они размещаются, когда это возможно, совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 57, UNOPS agreed with the Board's recommendation to address instances of obligations raised that are not supported with valid and appropriate obligating documents. |
Как указано в пункте 57, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии проанализировать все случаи, когда обязательства принимались не на основе достоверных и надлежащим образом оформленных расходных ордеров. |
When a person feels offended by such behaviour s/he may make a complaint with the Industrial Tribunal, in accordance with the provisions laid down by article 30 of this Act. |
Когда то или иное лицо считает себя оскорбленным таким поведением, оно может подать жалобу в Промышленный трибунал в соответствии с положениями статьи 30 этого Закона. |
The Committee notes with concern the absence of concrete measures given the persistence of horizontal and vertical segregation in the labour market, with women concentrated in the lower-paid service sectors. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в стране не принимаются конкретные меры в связи с сохранением на рынке труда сегрегации «по горизонтали» и «по вертикали», когда женщины работают преимущественно в сфере обслуживания, где заработная плата ниже. |
I understand that you wish to meet with me again this evening. I am glad to be with you now that my good friend Hisham is chairing another meeting elsewhere in the building. |
Я понимаю, что вы хотели бы увидеть меня еще сегодня вечером, и я счастлив быть среди вас сейчас, когда мой превосходный друг Хишам председательствует на другом заседании в другой стороне здания. |
By the end of fiscal year 2010, United States equities were kept in line with the benchmark when compared with the underweight position at the end of fiscal year 2009. |
К концу 2010 финансового года вложения в акции США соответствовали эталонному показателю по сравнению с 2009 финансовым годом, когда они были ниже этих показателей. |
Citing constitutional provisions and various initiatives on the rights of persons with disabilities, Senegal asked when the Gambia would ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Сославшись на конституционные положения и различные инициативы в области прав инвалидов, Сенегал просил сообщить, когда Гамбия намерена ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов. |
Now that Togo has reconciled with itself, I have faith in our capacity to fully renew our relations with all of our bilateral and multilateral partners and to open up new horizons in the vast field of solidarity that is international cooperation. |
Сейчас, когда наша страна обеспечила примирение в собственной стране, я верю в наши возможности полностью восстановить отношения со всеми нашими двусторонними и многосторонними партнерами и открыть новые горизонты в широкой области солидарности, которой является международное сотрудничество. |
In regard to the Sudan, Eritrea is working closely with the Sudanese parties and with regional and international actors as the country enters a critical period in its history. |
В связи с ситуацией в Судане Эритрея тесно сотрудничает с суданскими сторонами и с региональными и международными субъектами в тот момент, когда страна вступает в исключительно важный этап своей истории. |