When the husband of one woman went to visit her, he was not allowed direct contact with his baby. |
Когда муж одной из женщин пришел навестить ее, ему не разрешили даже и прикоснуться к собственному ребенку. |
Unfortunately, not all athletic events are carried out with the same positive sentiment as prevailed when they were founded. |
К сожалению, не все спортивные мероприятия проходят в атмосфере тех положительных эмоций, которые преобладали в то время, когда они были основаны. |
It is part of the local policy when an open country like Chile deals with the world. |
Когда открытая страна, такая как Чили, строит свои отношения с другими странами мира, этот принцип становится частью ее национальной политики. |
When the need for emergency relief subsides, organizations with the necessary capacity can make a seamless transition to reconstruction and development. |
Когда потребность в чрезвычайной помощи идет на убыль, организации, располагающие необходимым потенциалом, могут осуществлять беспрепятственный переход к этапу реконструкции и развития. |
Our thoughts and prayers are with them as they recover from the calamitous effects of the disaster. |
Сегодня, когда они преодолевают разрушительные последствия этого стихийного бедствия, мы остаемся с ними в наших мыслях и молитвах. |
Many of these factors were taken into account when Mongolia negotiated its debt repayment with Russia. |
Многие из этих факторов были приняты во внимание, когда Монголия вела переговоры о погашении задолженности с Россией. |
All of us in the General Assembly stand shoulder to shoulder with them now as rescue and relief work continues. |
Все мы в Генеральной Ассамблее сейчас с ними, в момент, когда продолжаются спасательные работы и оказание помощи. |
When anti-dumping measures are applied to Chilean products by a developed country, this is to me a policy with local effects. |
Когда антидемпинговые меры применяются к чилийским товарам развитой страной, я считаю, что это политика, имеющая локальные последствия. |
However, its effectiveness can only be complete when individual States enact, implement and enforce export control legislation with rigour. |
Однако добиться их эффективности можно лишь тогда, когда отдельные государства в оперативном порядке примут законодательство по экспортному контролю и обеспечат его выполнение. |
It is only when national authorities act wholeheartedly and in concert with multilateral structures that a truly robust international non-proliferation regime can flourish. |
Только тогда, когда национальные органы власти действуют добросовестно и в согласии с многосторонними структурами, может успешно действовать поистине эффективный международный режим нераспространения. |
Even as we grapple with the immediate relief operations, we are preparing ourselves for rehabilitation and reconstruction. |
Но уже сейчас, когда мы проводим операции по оказанию неотложной помощи, мы готовимся к восстановлению и реконструкции. |
It was important that the rights of such groups should be recognized when they were claimed in accordance with international law. |
Важно обеспечить признание прав таких групп, когда они отстаиваются в соответствии с международным правом. |
The Section, where necessary, provides victims and witnesses with counselling and assistance. |
Когда необходимо, Секция консультирует потерпевших и свидетелей и оказывает им помощь. |
The role of sport as an ambassador for peace is especially significant when it is joined with the noble traditions of the Olympic truce. |
Роль спорта как посла мира особенно значительна, когда она освящена благородными традициями «олимпийского перемирия». |
History is replete with examples where steadfast struggle, however long-lasting, has resulted in victory. |
История знает много примеров, когда упорная борьба, какой бы продолжительной они ни была, приводила к победе. |
It was locked in a cyclical path of de-development, with poverty and social strife aggravated as never before. |
Она не может вырваться из циклической траектории деградации, когда нищета и социальная напряженность велики как никогда ранее. |
They extend the series that commenced in October 2002 with a workshop covering parts of West Africa. |
Они продолжают серию практикумов, начатую в октябре 2002 года, когда состоялся практикум по районам Западной Африки. |
The consequence of those delays would be even more significant with regard to decisions on requests for suspension of action. |
Последствия этих задержек были бы еще более значительными, когда речь идет о решениях по просьбам приостановить кадровые действия. |
We also believe that the Security Council must provide the General Assembly with a report whenever a draft resolution is vetoed. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее доклад всякий раз, когда накладывается вето на какой-либо проект резолюции. |
There are several examples when such specialized software is shared with other offices. |
Существует целый ряд примеров, когда такое специализированное программное обеспечение предоставлялось другим управлениям. |
Even with careful advance planning, at times overwhelming workload far exceeds the processing capacity. |
Даже при тщательном перспективном планировании возникают периоды, когда огромный объем работы значительно превышает производственные возможности. |
The programme is found to be most effective when families support their children and are in close contact with the schools. |
Как установлено, эта программа приносит наилучшие результаты, когда семьи оказывают поддержку своим детям и поддерживают тесные контакты со школами. |
States should not reduce cooperation with the treaty-based procedures when they are under review through UPR. |
Государства не должны сокращать масштабы своего сотрудничества с предусмотренными в договорах процедурами, когда в них проводится ВПО. |
Even when mandates intersect, United Nations entities tend to operate alone with little synergy and coordination between them. |
Даже в тех случаях, когда мандаты взаимосвязаны, подразделения Организации Объединенных Наций обычно действуют разобщенно, так что между ними почти нет никакой взаимодополняемости и координации. |
It is imperative that the parties concerned exercise maximum restraint when faced with violations of its terms. |
Важно, чтобы заинтересованные стороны проявляли максимальную сдержанность, когда они столкнуться с нарушением его положений. |