The gradual alignment of the organizational structure with the thematic priorities had been initiated with a set of measures taken in February 2006, when a new dedicated branch for trade capacity-building had been created. |
Постепенное согласование организационной структуры с тематическими приоритетами началось с пакета мер, принятых в феврале 2006 года, когда был учрежден новый штатный отдел по созданию торгового потенциала. |
However, such a limited geological approach would, to some extent, ignore social and economic implications, which were very different with regard to groundwater from those associated with oil and gas. |
Однако такой ограниченный геологический подход в известной степени игнорировал бы социально-экономические факторы, которые, когда речь идет о грунтовых водах, разительно отличаются от соответствующих факторов, действующих в отношении нефти и газа. |
Our position is that such a convention should take into account reservations with regard to cases in which nuclear weapons may be used in accordance with the military doctrines of the nuclear Powers. |
Мы исходим из того, что такая конвенция должна учитывать оговорки в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в соответствии с военными доктринами. |
While serving the disciplinary penalty, the convicted person at least once a day receives visits from a doctor and a tutor who is charged with working with him/her. |
Когда осужденный отбывает дисциплинарное наказание, его не менее одного раза в день посещают врач и наставник, на которого возложена обязанность по проведению с ним работы. |
In keeping with that objective, minors were placed in socio-educational facilities, but only if all other measures (warnings, mediation with the family etc.) had failed. |
Именно с этой целью несовершеннолетние помещаются в социально-воспитательные центры, причем решение об этом применимо только тогда, когда все прочие меры (профилактика, взаимодействие с семьей и т. п.) не дали результата. |
Such monitoring is conducted with full respect for the sovereignty of States, as they agree to cooperate with relevant monitoring procedures envisaged in international instruments when becoming a party to them. |
Такой контроль осуществляется при полном уважении суверенитета государств, поскольку они дают согласие сотрудничать с соответствующими процедурами контроля, предусмотренными в международных договорах, в тот момент, когда они становятся их участниками. |
The various entities concerned sent their feedback to the National Commission for the Promotion of Equality with the amended versions of the official forms, where these were not compliant with the above-mentioned Circular. |
Различные соответствующие учреждения направили свои ответы Национальной комиссии по поощрению равенства с измененными вариантами официальных бланков в тех случаях, когда они не отвечали условиям вышеуказанного циркуляра. |
Women's role as food providers and carers for their families, together with their general lack of property and labour rights, makes them particularly vulnerable when entitlement failure with respect to food occurs. |
Роль женщин в обеспечении продуктов питания для своих семей и заботы о своих семьях в сочетании с, как правило, отсутствием у них имущества и трудовых прав делает их особенно уязвимыми, когда нарушается их право на доступ к продуктам питания. |
The agreements that have been concluded with respect to the Ems-Dollard estuary are regarded by many as exemplary of how to deal with a situation where no agreement concerning a boundary can be reached between two countries. |
Соглашения, которые были заключены в отношении устья Эмс-Доллард, рассматриваются многими как пример того, как надо поступать в случае, когда две страны не могут достичь соглашения относительно границы. |
Usually when you come to stay with me, there's some... problem that you need help with. |
Обычно когда ты приходишь, чтобы остаться со мной Есть некоторая... проблема, с которой тебе надо помочь |
So, your little murder spree with Enzo where you killed Aaron, you nearly killed Jeremy, tried to kill Wes but you got infected with that ripper virus... |
Так что, твой маленький убийственный кутеж с Энзо, когда ты убил Аарона, чуть не убил Джереми, пытался убить Уэса, но заразился вирусом потрошителя... |
What's romantic about it is being able to share it with someone who's excited to be with you. |
Это романтично, когда ты можешь это разделить с кем-то, кто рад быть с тобой. |
An example would be the shipper making an erroneous declaration with respect to the goods, even if in good faith, which results in the vessel being delayed because the carrier could not comply with local port regulations. |
Примером является ситуация, когда грузоотправитель по договору допускает - даже без умысла - ошибку при декларировании груза, в результате которой отправка судна задерживается, так как перевозчик не смог соблюсти правила, действующие в данном порту. |
So long as capital flows are monitored in the immediate or short term, the real economy is forced to operate in accordance with lapses in production and with a longer-term perspective in order to realize gains. |
Когда капитал предоставляется на срочной или краткосрочной основе, реальная экономика в целях получения прибыли вынуждена функционировать с учетом производственных сбоев и долгосрочной перспективы. |
Participation in, association with, aiding, abetting, facilitating and counselling of money-laundering offences were specifically criminalized in the money-laundering legislation when carried out with fraudulent intent by employees of financial institutions. |
Участие, причастность, пособничество, подстрекательство, содействие и дача советов в связи с преступлениями отмывания денежных средств прямо криминализируются в законодательстве об отмывании денег в случаях, когда подобные деяния совершаются с преступным намерением сотрудниками финансовых учреждений. |
When I'm with you, I'm with my destiny. |
Когда я с тобой - я со своей судьбой. |
You'll see what I'm talking about on your wedding day when you step out onto the dance floor with your new bride and sweep her into your arms with everybody watching. |
Ты увидишь в моем рассказе про твой день свадьбы, когда ты ступишь на танцпол со своей невестой и закружишь ее в танце под всеобщим наблюдением. |
When I last spoke with Daniel, he was happy, committed to turning his life around, to spending it with me, to being a family. |
Когда я в последний раз разговаривала с Дэниэлом, он был счастлив, собирался изменить свою жизнь, провести ее со мной, быть одной семьей. |
Whether it's swimming with sharks, or if you're with your girlfriend, and all of a sudden, her husband pulls in the driveway in his patrol car. |
Неважно, плаваете ли вы с акулами или развлекаетесь со своей подружкой, когда внезапно её муж подъезжает к дому на своей патрульной машине. |
When I'm done with you, with all these lawyer fees, you'll have nothing, which is exactly what you deserve. |
Когда я закончу с тобой, со всеми судебными затратами, У тебя не будет ничего, и это именно то, чего ты заслуживаешь. |
Now with Frank out of the way, it'll give me a chance to deal with Tyler. |
Теперь, когда Фрэнк больше не стоит у меня на пути, у меня появился шанс разобраться с Тайлером. |
When she was found with broken legs I thought he'd go mad with remorse |
Когда ее подобрали с переломанными ногами, я думал, что он обезумеет от раскаяния. |
So when you were living with your aunt, was dylan's father with you? |
Так значит когда вы жили у твоей тети, отец Дилан жил с вами? |
When I was younger, I struggled quite a lot with confidence, but with the support of my parents, I've got my confidence up quite a bit. |
Когда я был моложе, я довольно много боролся со своей уверенностью, но при поддержке моих родителей, моя уверенность немного повысилась. |
When she went back with the nuns, she looked as happy to be with them as we are to be together. |
Когда она вернулась с монахинями, она выглядела такой счастливой с ними, как мы счастливы вместе. |