Says he wants to be with me when they... |
Говорит, что хочет быть со мной, когда они... |
Powerful and when meddled with, dangerous. |
Могущёствённоё а когда с ним играют - опасноё. |
When I said I was having lunch with my agent. |
Когда сказала, что обедала с моим агентом. |
You sleep with inappropriate women when you're sober. |
Ты спишь с несоответствующими женщинами, когда ты трезвый. |
When a man escapes, he takes as much food with him as he can. |
Когда человек сбегает, он берёт еды столько, сколько может. |
Some of the aforementioned aspects were cited with regard to the experiences reported by Mexico and Nicaragua. |
Некоторые из этих проблем упоминались Мексикой и Никарагуа, когда они рассказывали о своем опыте. |
The FARDC-RDF operation concluded on 25 February with the beginning of the departure from North Kivu of RDF troops. |
Операция ВСДРК-РСО завершилась 25 февраля, когда военнослужащие РСО начали покидать Северное Киву. |
Fifteen years later, with only five years remaining to meet the health goals, progress is lagging. |
З. Спустя 15 лет, когда остается лишь пять лет до срока достижения целей в области здравоохранения, прогресс является ограниченным. |
The programme is based on community participation, with communities establishing their own school boards on the basis of traditional decision-making processes. |
В основе этой программы лежит общинное участие, когда сами жители выбирают свои собственные школьные советы, работа которых строится на традиционных процессах принятия решений. |
That's why he was with Lindsay when it started. |
Вот почему он встречался с Линдсей, когда начался пожар. |
I guess I'm not as trusting as I used to be, especially with paperwork. |
Я думаю, я просто уже не так доверяю всем, как раньше, особенно, когда дело касается документов. |
I shall return when the Queen is ready to speak with me. |
Я вернусь, когда королева будет готова говорить со мной. |
I took Jonathan with me when I ran. |
Я забрал Джонатана с собой, когда сбежал. |
When you split from Adams, I stayed with you 'cause of our friendship. |
Когда вы откололись от Адамсов, я остался с вами, ведь мы друзья. |
Governments should not be allowed to conduct elections and then tamper with the outcomes in order to suit their interests. |
Недопустимо, когда правительства сначала проводят выборы, а потом ради удовлетворения своих интересов начинают манипулировать их результатами. |
The programmes have been most effective and attractive to small farmers when associated with agricultural credit and technical support. |
Такие программы оказались наиболее эффективными и привлекательными для мелких фермеров в тех случаях, когда одновременно с ними предлагались программы кредитования сельскохозяйственного производства и технической поддержки. |
Imagine how uncomfortable those leaders from faraway countries will be when Moscow itself chooses to comply with international law and withdraw its troops. |
Представьте себе, в каком неудобном положении окажутся лидеры этих далеких стран, когда сама Москва решит выполнить положения международного права и вывести свои войска. |
Those that deal with international incidents generally cover one state using a biological weapon against a second state. |
Те, которые имеют отношение к международным инцидентам, как правило, охватывают случаи, когда одно государство применяет биологическое оружие против второго государства. |
Nevertheless, they still endorse joint policy conditions with other donors for budget and sectoral support, which keeps conditions excessively numerous. |
Вместе с тем они, совместно с другими донорами, по-прежнему предпринимают согласованные условия в отношении политики, когда дело касается бюджетной и секторальной поддержки, и в результате помощь, как и раньше, обставляется чрезмерными условиями. |
In the workplace, people with disabilities in Kenya reported that they were exposed to numerous situations in which their rights were violated. |
Работающие инвалиды в Кении сообщили, что они оказываются в многочисленных ситуациях, когда их права нарушаются. |
Compliance with international human rights standards is essential, never more so than where counter-terrorism measures involve the deprivation of individual liberty. |
Соблюдение международных норм прав человека приобретает важнейшее значение, особенно в тех случаях, когда контртеррористические меры влекут за собой лишение человека свободы. |
One area in which the Ombudsperson process could still be improved is with respect to transparency, particularly where the Ombudsperson recommends continued listing. |
Одной областью, в которой процесс с участием Омбудсмена может еще быть улучшен, является транспарентность, в частности тогда, когда Омбудсмен рекомендует оставить позицию в перечне. |
When she refused, he threatened her with reprisals, but she did not take his threats seriously. |
Когда она отказалась, он пригрозил ей расправой, но она не приняла его угрозы всерьез. |
Even where self-defence is exercised in accordance with the Charter of the United Nations, Security Council endorsement is desirable. |
Даже когда самооборона осуществляется в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, желательно одобрение Совета Безопасности. |
Unfortunately, the international community continues to witness with indignation the brutal repression of civilian demonstrators by the Syrian authorities. |
Международное сообщество не может не испытывать возмущения, когда на его глазах сирийские власти продолжают жестко подавлять гражданские демонстрации. |