| Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. | По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно. |
| It is not stated whether they are referring to a nomadic way of life, with herders moving from one place to another with the herd. | В сообщении не уточняется, имеют ли они в виду кочевой образ жизни, когда пастухи перемещаются вместе со стадом из одного места в другое. |
| It also notes that the author has not specified when and for how long he shared a cell with inmates infected with tuberculosis. | Он также отмечает, что автор не уточнил, когда и как долго он сидел в одной камере с заключенными, больными туберкулезом. |
| The value and impact of United Nations system engagement with regional organizations is best when efforts are coherent and strategically coordinated and fit into a larger comprehensive framework of collaboration with partner organizations. | Взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с региональными организациями приобретает наибольшую ценность и значимость тогда, когда усилия носят целостный и стратегически скоординированный характер и вписываются в более широкие всеохватывающие рамки сотрудничества с организациями-партнерами. |
| The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. | Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее. |
| States should consider requesting or providing training or assistance, as appropriate, with regard to spontaneously and proactively sharing information with one another to facilitate holding legal persons liable, when relevant. | Государствам следует рассмотреть вопрос о запрашивании или предоставлении, в надлежащих случаях, услуг по подготовке кадров или оказанию помощи с целью обмена друг с другом в произвольном и упреждающем порядке информацией, способствующей привлечению юридических лиц к ответственности, когда это уместно. |
| "(a) Integrated programmes designed with the participation of recipient countries and implemented in close consultation with regional entities and partner countries, as appropriate". | «а) Разработка комплексных программ при участии стран-бенефициаров и их осуществление, когда это уместно, на основе активных консультаций с региональными структурами и странами-партнерами». |
| Similarly, when the secretariat requires assistance in identifying national experts, it will communicate with the line ministries with a copy to the Permanent Representations. | Аналогичным образом, когда секретариату требуется помощь в поиске национальных экспертов, он будет осуществлять связь с профильными министерствами, направляя копию постоянным представительствам. |
| I can only wonder why, with all the hundreds of genetically compatible women, I would fall in love with you. | Я только не могу понять, почему, когда вокруг были десятки генетически приемлемых женщин, я полюбил тебя. |
| And more importantly, when your heart is filled with lies, it makes it difficult for your feet to be light with dance. | И что еще более важно, когда твое сердце наполнено ложью, это создает трудности для твоего похода к свету с танцем. |
| When I was pregnant with you Eliyahu and Rhoda met with me. | Когда я была беременна тобой, они назначили мне встречу, Элиягу и Рода, |
| However, I worked on housing issues with the judge when I was with Alderman Driscoll. | Тем не менее, я прорабатывал с судьей жилищные вопросы, когда работал на члена совета Дрисколл. |
| When he found her with the other man, he went insane with jealous rage. | Когда он застал ее с другим мужчиной, он сошел с ума от ревности и гнева. |
| Nevertheless, he welcomed me with open arms when I showed up on his doorstep in New York, just brimming with opiates. | Тем не менее, он приветствовал меня с распростертыми объятиями когда я появился на пороге его дома в Нью-Йорке, просто переполненный опиатами. |
| Last time I made a deal with you, You tried to stab me with a syringe. | В последний раз, когда я имел с вами дело, вы попытались уколоть меня шприцем. |
| I see here that you cooperated with this office and with the federal authorities in 1988 when the investigations of one Gordon Gekko began. | Я знаю, что вы сотрудничали с нашим офисом и с федералами в восемьдесят восьмом, когда началось следствие по делу Гордона Гекко. |
| Delegations urged UNDP to work exclusively within its outcomes areas and mandate, in accordance with its comparative advantages, collaborating with partners when necessary to avoid redundancies and inefficiencies. | Делегации настоятельно призвали ПРООН осуществлять свою деятельность строго в рамках областей достижения результатов и своего мандата с учетом имеющихся у организации сравнительных преимуществ, сотрудничая, когда это необходимо, с партнерами, чтобы избежать дублирования и неэффективности. |
| I assumed you crawled into bed with her even when you were with me. | Я думаю, ты таскал ее в кровать еще тогда, когда мы были вместе. |
| It really began for me, the American dream, when I took that big yellow bus to go to school with others, with other students. | Она по-настоящему началась для меня, американская мечта, когда я сел на этот большой жёлтый школьный автобус с другими школьниками. |
| It must have been hard when the professor fell in love with Vicky and decided to co-author the paper with her... | Наверное тяжело было, когда профессор влюбился в Вики и решил сделать её своим соавтором. |
| Now, when the time comes to go public with our relationship, I need you to discuss it with me first. | Когда придет время обнародовать нашу связь, ты должен сначала поговорить со мной. |
| Every time we try to set you up with a guy, you find something wrong with him and get mad at us. | Каждый раз, когда мы пытались тебя с кем-то свести, ты находила в нём что-нибудь плохое и злилась на нас. |
| Agent Rigsby initially claimed to have no contact with his father then became evasive when confronted with his falsehood. | Агент Ригсби по началу настаивал что не поддерживает связи с отцом а потом стал юлить, когда был пойман на этой лжи. |
| When she tried to leave, she fought with Dan Kubiak over that folder with pictures of Olivia. | Когда она пыталась уйти, она боролась с Дэном Кубиаком из-за папки с фотографиями Оливии. |
| When I was living with Grayson, I wore "Lovely" by Sarah Jessica Parker... sweet apple with a hint of musk. | Когда я жила с Грейсоном, у меня были духи "Очаровательная" от Сары Джессики Паркер... аромат яблока и немного мускуса. |