The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said States were faced with difficult choices when dealing with minorities; special treatment such as special schools or housing could aggravate, for example, segregation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, когда речь заходит о меньшинствах, у государств нет простого выбора; особый режим, например специализированные школы или специальные жилищные программы, может лишь усиливать сегрегацию. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to include children with special needs, wherever possible, in mainstream schools, in accordance with article 23 (3) of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия с целью охвата детей с особыми потребностями, когда это возможно, обучением в школах общего характера в соответствии с пунктом 3 статьи 23 Конвенции. |
Further details are added to the description in the regional statistical offices, namely, when the staff supervising the price survey in co-operation with the interviewers select particular goods and services with regard to the specific nature of the local market. |
Дополнительные подробности включаются в описания региональными статистическими управлениями тогда, когда ответственные за проведение обследования лица совместно с собирающими ценовую информацию сотрудниками отбирают конкретные товары и услуги с учетом конкретных характеристик местного рынка. |
The term "development" has acquired a negative connotation for indigenous peoples even if this is called "sustainable", because their histories are replete with traumatic experiences with development projects, policies and programmes. |
Термин «развитие» приобрел негативное значение для коренных народов даже в тех случаях, когда оно именуется «устойчивым», поскольку их история изобилует примерами проектов, политики и программ в области развития, которые причинили им страдания. |
This arrangement has led to a somewhat inequitable situation, with an increasing number of staff with long periods of service on fixed-term contracts who thereby are not entitled to severance benefits should their contracts not be renewed. |
Такой порядок породил несколько несправедливую ситуацию, когда все больше сотрудников с большим стажем работает по срочным контрактам, будучи тем самым не вправе рассчитывать на выходные пособия в случае невозобновления контракта. |
We recognize the need for a coherent, comprehensive and coordinated approach by the principal organs of the United Nations, cooperating with one another and within their respective mandates when dealing with the issue of the protection of civilians. |
Мы признаем необходимость единого, всеобъемлющего и согласованного подхода главных органов Организации Объединенных Наций, сотрудничающих между собой и в рамках своих соответствующих мандатов, когда дело касается вопроса о защите гражданского населения. |
In accordance with article 15 (1) (f) of the ordinance, insurance companies are required to seek further clarifications from the parties in suspicious cases of linkage of transactions with terrorism. |
В соответствии со статьей 15(1)(f) этого закона страховые компании должны требовать дополнительных разъяснений от сторон в случаях, когда возникают сомнения относительно связи операций с терроризмом. |
First, it is important to improve the countries' capacity to offer emergency financing in times of crisis and to develop suitable mechanisms for providing liquidity to countries with strong macroeconomic fundamentals when they are faced with problems of contagion. |
Важно, во-первых, расширить возможности стран принимать чрезвычайные меры финансирования в периоды кризисов и, во-вторых, разработать соответствующие механизмы предоставления странам с прочной макроэкономической базой ликвидных средств, когда они сталкиваются с негативными тенденциями. |
The Registrar may, in consultation with the Prosecutor, conclude bilateral tax reimbursement agreements with States, where it is appropriate and in the operational interests of the Court. |
Секретарь может в консультации с Прокурором заключать с государствами двусторонние соглашения о возмещении налога, когда это уместно и когда это отвечает оперативным интересам Суда. |
Where the abusers or exploiters are under 18, judicial measures taken against them should be in line with the provisions for special treatment in accordance with international standards. |
Когда акты надругательства или эксплуатации совершают лица в возрасте младше 18 лет, принимаемые против них судебные меры должны соответствовать положениям, касающимся особого обращения в соответствии с международными стандартами. |
It did not start with the establishment of the Panel three years ago, nor will it end with the conclusion of its mandate. |
Такая эксплуатация началась отнюдь не три года тому назад, когда была учреждена данная Группа, и она не закончится после завершения Группой своего мандата. |
The Advisory Committee noted that there were many practical difficulties associated with mixed currency or split assessments, including, in the absence of large reserves, problems associated with cash flow. |
Консультативный комитет отметил также, что начисление взносов в нескольких валютах порождает и ряд трудностей практического характера, включая, при отсутствии крупных резервов, проблемы с денежной наличностью, когда взносы поступают не в тех валютах, которые требуются в данный момент. |
Along with the power to carry and use small arms, however, comes the obligation for States to ensure that their agents are in compliance with national and international standards. |
Однако когда государство дает санкцию на ношение и применение стрелкового оружия, на него ложится обязанность гарантировать, чтобы его служащие соблюдали национальные и международные нормы. |
It will be an extremely rare case where researchers will actually need to negotiate with the people who have a gene mutation associated with a particular disease or their family members. |
Крайне редко могут возникать случаи, когда исследователям может действительно потребоваться вступать в переговоры с лицами или родственниками лиц, имеющих генетические мутации, связанные с каким-либо конкретным заболеванием. |
As all members are aware, when the Council adopted resolution 1624 it entrusted the Committee with the task of including in our dialogue with Member States their efforts to implement that resolution. |
Как известно всем членам Совета, когда Совет принял резолюцию 1624, он возложил на Комитет задачу включить в наш диалог с государствами-членами их усилия по осуществлению этой резолюции. |
In the first year of operation there was heavy demand for support, with over 120 proposals submitted by 92 country offices, while only 30 projects could be funded with the resources available. |
В первый год работы был большой спрос на оказание поддержки, когда 92 представительства в странах представили свыше 120 предложений, а при имеющихся ресурсах можно было профинансировать только 30 проектов. |
A Europe with a growing population, a European Union spreading to the east and the south, must act with determination to continue the course of openness. |
В момент, когда растет население Европы и Европейский союз распространяется на восток и юг, мы должны решительно действовать, следуя дальше по пути открытости. |
It is also clear that when full-scale reconstruction work starts the EU will play a role, in close cooperation with the Government of Lebanon and with other international partners. |
Также ясно, что когда начнется полномасштабная работа по восстановлению, ЕС будет играть определенную роль, в тесном сотрудничестве с правительством Ливана и другими международными партнерами. |
When the former colonies gained their international sovereignty, they perpetuated the former system of exploitation of the land belonging to the indigenous people by concluding agreements with the former settlers involving dispossession with practically no compensation. |
Когда бывшие колонии обрели международный суверенитет, они увековечили старую систему эксплуатации земель, принадлежащих коренным народам, заключив с бывшими колонистами соглашения об экспроприации практически без выплаты какой-либо компенсации. |
Efforts are being made to replace cooperation and dialogue with the imposition of "humanitarian intervention" with the use of armed force, an approach applied selectively in cases in which the economic, political or military considerations of the major Powers make it expedient. |
Предпринимаются попытки подменить сотрудничество и диалог «интервенцией из гуманитарных соображений», сопровождающейся использованием вооруженных сил, - подход, применяющийся избирательно в тех случаях, когда это выгодно крупным державам по экономическим, политическим или военным соображениям. |
UNEP, in collaboration with relevant partners where appropriate, has been actively addressing other environmental threats identified in the Malmö Ministerial Declaration, including the problems associated with hazardous chemicals, land-based sources of marine pollution, climate change, biological resources and desertification. |
ЮНЕП в сотрудничестве, когда это необходимо, с соответствующими партнерами активно рассматривает вопрос о других экологических угрозах, указанных в Мальменской декларации министров, в том числе проблемы, связанные с опасными химическими веществами, источниками морского загрязнения с суши, изменением климата, биологическими ресурсами и опустыниванием. |
However, for projects with significant levels of expenditures, or where problems are noted, OAPR practice is to contract with accounting firms to conduct the audit and charge the cost to the project. |
Однако в отношении проектов с большой сметой расходов и в тех случаях, когда выявляются проблемы, УРАР, как правило, заключает с бухгалтерскими фирмами контракт на проведение ревизии и покрывает расходы за счет самого проекта. |
He also agreed with the suggestion that one meeting at the beginning of each session should be devoted to a discussion with NGOs and that further briefings could be arranged when periodic reports were considered. |
Он также согласен с предложением о том, что одно заседание в начале каждой сессии следует посвящать обсуждению с НПО и что дальнейшие брифинги могут проводиться, когда рассматриваются периодические доклады. |
The climate is equatorial, rainy seasons with maximum temperatures alternating with dry ones, when the rainfall is more moderate. |
Режим выпадения осадков в Конго - экваториальный с чередованием сезонов дождей, когда наблюдаются максимальные значения температуры, и сухих сезонов с менее выраженными температурными колебаниями. |
Differences are striking even within Europe, with Finland reporting 18 per cent, and Greece, Italy and Spain less than 2 per cent of children with special educational needs. |
Различия являются огромными даже в рамках Европы, когда Финляндия приводит цифру в 18%, а Греция, Италия и Испания - менее 2% детей с особыми потребностями в сфере образования. |