Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
These criteria are prescribed with a view to safeguarding the essence of freedom of religion or belief, even in situations of conflict with the rights or freedoms of others or with important public interests. Эти критерии установлены с целью защитить основу свободы религии или убеждений даже в тех ситуациях, когда возникает конфликт с правами и свободами других лиц или важными общественными интересами.
Justice Arbour credited the Security Council with reviving the notion of international criminal justice half a century after Nuremberg, when it established the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and with maintaining it through its interactions with the International Criminal Court (ICC). Судья Луиза Арбур отдала должное Совету Безопасности за возрождение понятия международного уголовного правосудия более полувека спустя после Нюрнберга, когда он учредил трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, и его сохранение в контексте взаимодействия с Международным уголовным судом (МУС).
This Appendix applies when the vehicle manufacturer requests type-approval of a vehicle with an approved engine with regard to emissions in accordance with this Regulation. Настоящее добавление применяется в том случае, когда изготовитель транспортного средства подает заявку на официальное утверждение типа транспортного средства с официально утвержденным двигателем в отношении выбросов на основании настоящих Правил.
His producing abilities have broken new ground while he has gone on to sign the highest contracts with all of the record labels he has worked with; starting off with Sony Music Greece, moving to Minos EMI and finally signing on to Heaven Music. Его организаторские способности открыли для него новые возможности, когда он пошёл на подписание контрактов с ведущими звукозаписывающими лейблами, начиная с Sony Music Greece, Minos EMI и, наконец, Heaven Music.
Every time when the Admiral of The Fleet sails out in with the Naval fleet, a guard of honour with a 21 gun salute is conducted on this island with sailors standing on the entire perimeter of the island. Каждый раз, когда адмирал флота выходит вместе с военно-морским флотом в поход, на этом острове с моряками проводится торжественный залп из 21 орудия, которые расположены по всему периметру острова.
As with Walking with Dinosaurs, the film crews would go to locations that matched the depicted time periods fairly closely and shoot either empty landscapes (when the animals would be created later with CGI) or animatronic animals for close-ups. Как и в случае с «Прогулкой с динозаврами», съемочные группы отправлялись в места, которые довольно близко соответствовали изображенным периодам времени, и снимали либо пустые пейзажи (когда животные будут созданы позже с помощью компьютерной графики), либо животных- аниматронов для крупных планов.
Today, with risks to the survival of both the eurozone (starting with Greece) and the EU itself (starting with Brexit), it will take enlightened European leaders to sustain the trend toward deeper unification. Сегодня, когда появились угрозы существованию не только еврозоны (начиная с Греции), но и самого Евросоюза (начиная с Brexit), понимающим ситуацию лидерам Европы следует сделать всё для сохранения тенденции к углублению союза.
If the accused was extradited by a foreign country with a reservation, i.e. the consent with extradition is linked with the satisfaction of certain conditions, the reservation must be satisfied. Если обвиняемый был выдан иностранным государством с оговоркой, т.е. когда согласие в отношении выдачи увязывается с соблюдением некоторых условий, то оговорка должна быть выполнена.
And when these States are confronted with the fact that the Jamahiriya has really complied with these requirements, their officials, and particularly British and American officials, answer with the words "Libya knows what is required of her". А когда внимание этих трех государств привлекается к тому, что Джамахирия выполнила эти требования, их официальные представители, особенно британский и американский, отвечают словами "Ливия знает, что от нее требуется".
Now that we have appointed a Special Coordinator to deal with the future of the CD agenda, we hope that this issue will be dealt with in conformity with the trend towards the democratization of international relations, bearing in mind the spirit of consensus. Сейчас, когда мы назначили Специального координатора для рассмотрения вопроса о будущей повестке дня КР, мы надеемся, что этот вопрос будет рассмотрен в соответствии с тенденцией к демократизации международных отношений и в духе консенсуса.
In the sections dealing with the failure to acknowledge claims and the discriminatory policies that persist with regard to indigenous land issues, there was brief mention of the difficulties that indigenous peoples face with respect to judicial mechanisms by which they can secure their rights. В разделах, касающихся неприятия притязаний и дискриминационной политики, которые по-прежнему проводятся в отношении вопросов земельных прав коренных народов, содержится краткая ссылка на трудности, возникающие у коренных народов, когда они обращаются к судебным механизмам, с помощью которых они могли бы обеспечить свои права.
Only when matters not in conformity with international law call for specific treatment or mention does it deal with facts or situations not in conformity with international law . Только в тех случаях, когда вопросы, не соответствующие международному праву, требуют конкретного режима или упоминания, она рассматривает факты или ситуации, не соответствующие международному праву .
Where these systems or components are subject to special Regulations, such interaction shall comply with the requirements of those Regulations, e.g. interaction with the steering system shall comply with the requirements set out in Regulation No. 79 for corrective steering. Когда эти системы или элементы подпадают под действие особых правил, такое взаимодействие должно осуществляться в соответствии с предписаниями этих Правил, например характер взаимодействия с рулевой системой должен соответствовать предписаниям, изложенным в Правилах Nº 79 и касающимся корректировочного рулевого управления.
Turning to the issue of persons with disabilities, she said that concern remained that people with psychiatric problems were sometimes deprived of their liberty when outpatient care would suffice; persons with disabilities should be able to enjoy life to the fullest possible extent. Переходя к вопросу об инвалидах, она говорит, что она по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что лиц с психическими расстройствами иногда лишают свободы в тех случаях, когда их можно было бы лечить амбулаторным путем; инвалиды должны иметь возможность в максимально возможной степени наслаждаться жизнью.
In circumstances that so require and permit, and after consultation with governments, the Special Representative may establish communications with such groups to engage them in a dialogue on the promotion of human rights and protection of human rights defenders in accordance with the Declaration. В тех случаях, когда это является необходимым и осуществимым, и после консультаций с правительствами Специальный представитель может вступить в контакт с такими группами, с тем чтобы привлечь их к диалогу по вопросу об уважении прав человека и защите правозащитников в соответствии с Декларацией.
Many developing countries have weak judicial systems and are faced with situations where laws may be outmoded and out of tune with international norms or even out of tune with the culture and traditions of the countries themselves. Многие развивающиеся страны имеют слабые судебные системы и находятся в таком положении, когда их законы могут быть устаревшими и не согласующимися с международными нормами или даже с культурой и традициями самих стран.
Simultaneously, the freedom to exercise any type of work, craft or profession, in accordance with the professional qualifications stipulated under law, is assured, with access for all to information, with the necessary protection for the confidentiality of sources when required for professional reasons. Аналогичным образом гарантируется оговоренная в законе свобода заниматься любым видом деятельности, ремеслом или профессией в соответствии с полученной квалификацией при обеспечении доступа для всех к информации и необходимой защиты конфиденциальности источников, когда это требуется по профессиональным соображениям.
All elections or referenda referred to in this agreement shall be conducted with all appropriate guarantees and in keeping with the Code of Conduct agreed to by the parties in 1997, except where to do so would be inconsistent with the terms hereof. Все выборы или референдумы, о которых говорится в настоящем Соглашении, проводятся на основе обеспечения всех надлежащих гарантий и в соответствии с Кодексом поведения, согласованным сторонами в 1997 году, за исключением тех случаев, когда это не согласуется с положениями настоящего Соглашения.
In the case of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, for example, with 156 States parties reporting in principle every two years, the Committee should theoretically be dealing with 76 reports per year, whereas it currently dealt with approximately 30. Например, в случае Комитета по ликвидации расовой дискриминации, когда 156 государств-участников в принципе должны представлять доклады каждые два года, Комитет теоретически должен рассматривать 76 докладов ежегодно, в то время как на данный момент он рассматривает приблизительно 30.
They were faced with a complex situation where the need to restore their national culture and language must be balanced with the need to respect the rights of national and linguistic minorities, especially the Russian minority, because of its association with the period of oppression. Они столкнулись со сложной ситуацией, когда стремление к восстановлению своей национальной культуры и языка должно уравновешиваться необходимостью соблюдать права национальных и языковых меньшинств, особенно русского меньшинства, из-за его связи с периодом притеснения.
In algebra, casus irreducibilis (Latin for "the irreducible case") is one of the cases that may arise in attempting to solve a cubic equation with integer coefficients with roots that are expressed with radicals. Casus irreducibilis (лат., «неприводимый случай») - это случай, который может возникнуть при решении кубического уравнения с целыми коэффициентами, когда корни выражаются радикалами.
To this effect, the Court quoted the decision of the lower court which asserted that life is only possible when it exists in solidarity with nature, which nourishes and sustains us - not only with regard to physical food, but also with physical well-being. В этой связи Верховный суд сослался на решение нижестоящего суда, согласно которому жизнь возможна лишь тогда, когда она проходит в согласии с природой, питающей и поддерживающей нас с точки зрения не только физической пищи, но и физического состояния.
When we signed the Declaration of Principles with the PLO, and the world welcomed our progress with a shower of blessings and warm wishes, the fanatics responded with a hail of threats and violence. Когда мы подписали Декларацию принципов с ООП и мир приветствовал наш прогресс, пролив море благословений и теплых пожеланий, фанатики отреагировали угрозами и насилием.
When we speak about civil society, we include all groups of civilians not affiliated with the State, with the Government or with any armed faction. Когда мы говорим о гражданском обществе, мы имеем в виду все группы гражданского населения, не связанные с государством, правительством или с какой-либо вооруженной группировкой.
Have you had experience with cases where the reasonable profit margin calculated in accordance with Article 2.2.2 was unusually high with respect to the product concerned? Сталкивались ли вы со случаями, когда разумная величина прибыли, рассчитанная в соответствии со статьей 2.2.2, была чрезмерно высокой для соответствующей продукции?