Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
Globalization, with all its manifestations and concepts, whether positive or negative, imposes upon civilizations and various communities in an unprecedented way, a number of sources of friction, particularly when these civilizations come into contact with each other. Глобализация, со всеми ее проявлениями и концепциями, будь то позитивными или негативными, беспрецедентным образом вызвала разногласия между цивилизациями и различными сообществами в целом ряде областей, особенно когда эти цивилизации вступают в контакт друг с другом.
It was only in 1996, with Law 9299, that felony perpetrated by military police officers was dealt with by the Civil Justice. Лишь с 1996 года, когда был принят Закон 9299, преступления, совершаемые сотрудниками военной полиции, стали рассматриваться гражданскими органами правосудия.
Then, we also have cases where, together, we are still seeing how far participation, in this case with the African Union in cooperation with the United Nations, can go. Есть также случаи, когда нам всем видно, как многого можно добиться благодаря участию в процессах в данном случае Африканского союза в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
In January 2003, when the parties were asked to supply the Commission with technical comments, Ethiopia instead responded with 141 pages demanding that the boundary line be altered. В январе 2003 года, когда сторонам было предложено представить Комиссии технические замечания, Эфиопия вместо этого прислала документ объемом в 141 страницу, в котором потребовала изменить пограничную линию.
Continued cooperation and dialogue with other United NationsN a agencies working in comparable situations has provided UNHCR with opportunities to better manage costs and, where appropriate, to share service partners and concepts. Продолжающееся сотрудничество и диалог с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, работающими в аналогичных условиях, дают УВКБ возможность оптимизировать расходы и, когда это уместно, совместно пользоваться услугами партнеров и обмениваться идеями.
And now, with all five permanent members of the Security Council having committed themselves to the Convention, together with well over 100 States ratifying, we have concrete grounds for effective elimination of these weapons of mass destruction. И сейчас, когда все пять постоянных членов Совета Безопасности заявили о своей приверженности этой Конвенции и когда ее ратифицировали более 100 государств, мы имеем конкретную основу для эффективной ликвидации этого вида оружия массового уничтожения.
In instances where state and territory laws might have conflicted with international law obligations, the Federal Government had preferred to take up the issue with the relevant authority and to seek an outcome which would avoid a breach. В случаях когда законы штатов и территорий могли бы вступать в коллизию с международно-правыми обязательствами, федеральное правительство предпочитает разбирать проблему с соответствующей властью и изыскивать результат, который позволил бы избежать нарушения.
The OAU needs to work in close cooperation with the United Nations on how to deal with regions or countries when everything points to the imminent outbreak of conflict. ОАЕ нуждается в более тесном сотрудничеств с Организацией Объединенных Наций в вопросе о том, как взаимодействовать с регионами или странами, когда все указывает на неминуемую вспышку конфликта.
This may be the case, for example, where the obligations undertaken by the contracting authority are not commensurate with its creditworthiness, as may happen in connection with large concessions granted by municipalities or other autonomous entities. Речь может идти, например, о случае, когда обязательства, принятые на себя организацией-заказчиком, не являются соразмерными ее кредитоспособности, что может иметь место в связи с крупными концессиями, предоставленными муниципалитетами или иными автономными субъектами.
As the country was beginning a process of recovery, the Government was preparing to resume its dialogue with the opposition, a major condition for setting up the post-conflict programme, which the Congo had undertaken with the Bretton Woods institutions. Сейчас, когда страна приступает к восстановлению, правительство готовится возобновить диалог с оппозицией, что является важным условием для осуществления постконфликтной программы, принятой совместно с бреттон-вудскими учреждениями.
Moreover, when Ahmed Qaddaf al-Dam and Said Rashwan, two leading figures in the regime, visited Egypt and attempted to recruit tribes with Libyan branches to attack the Qaddafi-free East from Egypt's western desert, they came away with nothing. Более того, когда Ахмед Каддаф аль-Дэм и Саид Рашван, две ведущие фигуры режима, посетили Египет и попытались завербовать племена в ливийские подразделения, чтобы атаковать свободный от Каддафи Восток с Западной пустыни Египта, они уходили ни с чем.
After 10 years as President of Argentina, and with my constitutional mandate about to end, I should like to share with the Assembly the transformations that Argentina has experienced during this time, in a world which has also been transformed. После 10 лет на посту Президента Аргентины, когда конституционный срок моих полномочий подходит к концу, мне хотелось бы поделиться с Ассамблей информацией о преобразованиях, через которые прошла Аргентина за этот период в мире, который также изменялся.
There was a moment a year ago when Obama, with his enormous political capital, might have been able to achieve this ambitious agenda, and, building on these successes, go on to deal with America's other problems. Год назад был момент, когда Обама, со своим огромным политическим капиталом, возможно, мог выполнить амбициозную программу и, основываясь на этих успехах, продолжил бы решать другие проблемы Америки.
The course commenced in October 1997, with an enrolment of 54 students in two class sections, with another two sections to be added in 1998/1999. Курсы начали работать в октябре 1997 года, когда общее число обучающихся на них студентов (в двух группах) составляло 54 человека.
In addition, after incidents in which locally recruited drivers simply disappeared with the vehicles assigned to them, two UNTAC soldiers were assigned to ride in all buses and vans used to transport personnel, thereby ensuring that the driver was not left alone with a mission vehicle. Кроме того, после случаев, когда нанятые на местах водители просто исчезали с вверенными им автотранспортными средствами, все автобусы и фургоны, использовавшиеся для перевозки персонала, сопровождались двумя военнослужащими ЮНТАК, благодаря чему водитель не оставался один в принадлежащем миссии автомобиле.
Where the Division does not have adequate expertise or resources, it cooperates with national statistical offices with the requisite resources to form informal groups of country experts. В тех случаях, когда Отдел не располагает адекватным опытом или ресурсами, он сотрудничает с национальными статистическими управлениями, обладающими необходимыми ресурсами для создания неофициальных групп национальных экспертов.
According to the Agreed Framework, the Democratic People's Republic of Korea is supposed to come into full compliance with its safeguards agreements with the IAEA when a significant portion of the light-water reactor project is completed. В соответствии с Рамочной договоренностью между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами предполагается, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет в полном объеме соблюдать свои соглашения о гарантиях с МАГАТЭ, когда будет выполнена значительная часть проекта реактора на легкой воде.
Another question was when and how the Committee would have the possibility of establishing a dialogue with the new authorities, in connection with a periodic report submitted by the Democratic Republic of the Congo under article 9 of the Convention. Следовало бы также рассмотреть вопрос о том, когда и как Комитет сможет установить диалог с новыми властями в связи с каким-либо периодическим докладом Демократической Республики Конго, представленным в соответствии со статьей 9 Конвенции.
Such measures were necessary in order to ensure compliance with the Board's recommendations and should be taken whenever an agency failed to comply with United Nations accounting standards. Такие меры необходимы для обеспечения выполнения рекомендаций Комиссии и должны приниматься в тех случаях, когда то или иное учреждение не соблюдает установленные в Организации Объединенных Наций нормы отчетности.
Regarding the future development of the draft articles, it would be desirable to permit States to override them where they dealt with specific issues of liability with respect to which a treaty was being negotiated. Что касается будущей разработки проектов статей, то было бы желательным, чтобы государства имели бы возможность отступать от них, когда речь идет об особых вопросах ответственности, в связи с которыми ведутся переговоры о заключении договора.
According to senior military officers with whom the mission spoke, when the rebel forces took the town on 13 October, some civilians supporting them went with them around the city pointing out Government soldiers in civilian clothing. По мнению старших офицеров, с которыми разговаривали члены миссии, когда повстанческие войска 13 октября заняли город, некоторые поддерживавшие их гражданские лица ездили с ними по городу и указывали на солдат правительственных сил в гражданской одежде.
3.6.3 Communication with the VTS and other vessels should be conducted in accordance with established procedures, in particular where a communication concerns intended manoeuvres. 3.6.3 Связь с СДС и другими судами должна осуществляться в соответствии с установленными процедурами, особенно когда речь идет о намерениях в отношении маневров.
According to UNRWA, the quantity of food distributed in 2003 was reduced by approximately one third compared with previous appeals, with food parcels covering only 40 per cent of the nutritional needs of the population. Согласно данным БАПОР, в 2003 году объем распределенной продовольственной помощи уменьшился примерно на треть по сравнению с предыдущими периодами, когда распространялись обращения, при этом продовольственные пайки удовлетворяли потребности населения в продовольствии лишь на 40 процентов.
We are still waiting for the heads of State to come out not only with a full report on their investigations but also with their proposals for a peaceful solution. Мы все еще ждем, когда главы государств представят не только исчерпывающий доклад о своем расследовании, но и свои предложения по мирному урегулированию.
But it is not acceptable to live with a situation in which official results appear less often than twice every decade, and then only with a lag of three or more years. Но совершенно неприемлема ситуация, когда официальные результаты обнародуются реже, чем два раза в десятилетие, да и то с отставанием в три и более лет.