The development of modern Serbia started in 1804 with the First Serbian Uprising. |
Развитие современной Сербии началось в 1804 году, когда произошло Первое сербское восстание. |
The immunity of judges and prosecutors from criminal proceedings had been abolished with the introduction of the 2007 amendments to the Constitution. |
Был отменен иммунитет судей и прокуроров от уголовного преследования, когда в 2007 году в Конституцию были внесены поправки. |
The reform process entered a second phase in 2011 with the Transformative Agenda. |
В 2011 году, когда была запущена Программа преобразований, начался второй этап процесса реформирования. |
Environmental crimes may involve complex offences that comprise a multitude of criminal elements, with incidents frequently crossing national borders, which can make appropriate and effective enforcement challenging. |
ЗЗ. Экологические преступления могут быть связаны со сложными преступлениями, которые охватывают огромную совокупность преступных элементов, когда последствия инцидентов часто простираются за национальные границы, что может серьезно затруднить надлежащее и эффективное обеспечение законности. |
When men apply for house loans, they do so jointly with women. |
Когда мужчины обращаются за кредитами на покупку жилья, они делают это совместно с женщинами. |
The Global Mechanism will assist in the facilitation of the exercise, where relevant and in accordance with its mandate. |
Оказывать содействие с целью облегчения этой работы будет, когда уместно, в соответствии со своим мандатом Глобальный механизм. |
Data providers should appreciate the benefits in sharing information, rather than merely complying with the obligations to report. |
Поставщики данных должны положительно оценить преимущества совместного использования информации по сравнению с ситуацией, когда дело ограничивается лишь соблюдением отчетных обязанностей. |
In evaluating the technical capacity of the applicant, the Commission was provided with technical information in relation to expertise, skills and exploration equipment. |
Когда Комиссия производила оценку технических возможностей заявителя, ей была представлена техническая информация, касающаяся кадров, навыков и разведочного оборудования. |
The transboundary consultation had begun when Poland sent the notification together with a draft plan and its environmental report to Germany. |
Трансграничные консультации начались, когда Польша направила Германии уведомление вместе с проектом плана и своим экологическим докладом. |
Women in Wales share common concerns with all women around the world when it comes to health and the provision of care. |
Женщины в Уэльсе разделяют общую обеспокоенность со всеми женщинами в мире, когда речь идет о здоровье и оказании медицинской помощи. |
Construct on-demand, expand outpatient treatment facilities, especially for patients with stabilized chronic diseases who have entered the recovery period. |
Будут строиться новые и расширяться имеющиеся лечебные учреждения с учетом спроса, особенно для пациентов с хроническими заболеваниями на этапе стабилизации, когда они находятся в стадии выздоровления. |
These perspectives maintain the concept of control in which private organizations interacting with public bodies are ultimately controlled by governments. |
В этих формулах сохраняется концепция контроля, когда частные организации, взаимодействующие с государственными органами, в конечном итоге контролируются правительствами. |
Customary law is also applied in civil and criminal proceedings in all courts except if it is inconsistent with the Constitution or any Acts. |
Обычное право применяется также в ходе гражданского или уголовного судопроизводства во всех судах, за исключением тех случаев, когда оно противоречит Конституции или какому-либо закону. |
For indigenous persons with physical disabilities, there are usually many obstacles to moving around in the environment of their communities, leading to dependence and poverty. |
Инвалиды из числа коренных народов, страдающие от физических нарушений, сталкиваются, как правило, с множеством трудностей, когда они пытаются перемещаться в пределах своих общин, что повышает их зависимость от окружающих людей и еще больше усугубляет их нищету. |
Though useful in qualitative contexts where a researcher can build a trust relationship with participants, this method requires considerable labour resources. |
Однако будучи полезным в качественных контекстах, когда исследователь может наладить с респондентами отношения доверия, данный метод требует значительных людских ресурсов. |
Since these organs deal with different matters, the secretariat would be in a position to service parallel meetings where required. |
Поскольку круг ведения этих органов не совпадает, секретариат сможет обслуживать параллельные заседания, когда потребуется. |
When organizations face an immediate significant increase in costs, they may choose to use a phased approach to deal with this issue. |
Когда организации сразу сталкиваются со значительным увеличением расходов, они могут применять к решению этой проблемы поэтапный подход. |
Obviously, "deal with" would have the same meaning wherever it applies in the text. |
И очевидно, что слова "для рассмотрения" будут иметь тот же самый смысл всякий раз, когда они применяются в тексте. |
When human rights are not met, poverty is generated with environmental degradation as a consequence. |
Когда не соблюдаются права человека, следствием деградации окружающей среды является бедность. |
Persons with more than one job during census week |
Лица более чем с одной работой в течение недели, когда проводится перепись |
Many young competition agencies report the lack of a knowledge-sharing culture, with individuals keeping knowledge to themselves. |
Многие молодые органы по вопросам конкуренции сообщают об отсутствии культуры обмена знаниями, когда отдельные лица хранят знания для самих себя. |
The suspension may be temporary, with the visit resuming after a brief period. |
Приостановление может быть временным, когда посещение возобновляется после краткого перерыва. |
It invited the secretariat to provide it with the report of that meeting, when available. |
Рабочая группа предложила секретариату представить ей доклад совещания, когда он будет подготовлен. |
Foreign investment can be particularly beneficial when it interacts in a synergetic way with domestic and public investment. |
Иностранные инвестиции могут приносить наибольшую выгоду тогда, когда они взаимодействуют синергетическим образом с отечественными и государственными инвестициями. |
Staff attachments and study tours to competition agencies with strong institutional structures are an important component of professional training and development where knowledge is transferred to develop institutional capabilities. |
Важной составляющей профессиональной подготовки и повышения квалификации, когда осуществляется передача знаний для укрепления институционального потенциала, служат меры по откомандированию персонала и ознакомительные поездки в органы по вопросам конкуренции, обладающие солидной институциональной базой. |