Whenever they deem it necessary, they without fail resort to force, with or without first exercising sanctions or other non-violent measures and with or without United Nations approval. |
Когда им это необходимо, они неизменно прибегают к силе, причем предварительно применяют санкции и другие ненасильственные меры или же воздерживаются от них, действуют с согласия Организации Объединенных Наций или обходятся без него. |
In this context, while the Kosovo authorities opted to maintain very limited contacts with my Special Representative, UNMIK staff continued to cooperate with Kosovo officials, formally and informally. |
В этих условиях, когда власти Косово свели к минимуму контакты с моим Специальным представителем, сотрудники МООНК продолжали сотрудничать как на официальной, так и на неофициальной основе с должностными лицами косовских органов власти. |
Regarding the dates that the five minors were supposedly together with Dr. Hodge, they did always coincide with duty travel or home leave of Dr. Hodge. |
Что касается дат, когда данные пятеро несовершеннолетних лиц были предположительно вместе с д-ром Ходжем, то они не всегда совпадают с датами деловых поездок или отпуска на родину д-ра Ходжа. |
In most cases where extradition could be granted regardless of a treaty, a condition of reciprocity was set, with only one State party subordinating extradition to its own interest and good relationship with the requesting country. |
В большинстве случаев, когда выдача может быть произведена независимо от наличия договора, было установлено условие взаимности, причем только одно государство-участник поставило выдачу в зависимость от своих собственных интересов и хороших отношений с запрашивающей страной. |
The Kabul Conference held in August this year provided us with an opportunity to reassure Afghans that, as they continue their journey, the international community, including neighbouring States, stand with them, offering their help and support. |
Кабульская конференция, состоявшаяся в августе этого года, обеспечила нам возможность заверить афганцев в том, что в то время, когда они продолжают прилагать свои усилия, международное сообщество, включая соседние государства, поддерживает их, предлагая им свою помощь и поддержку. |
When persons with disabilities are employed, they are more likely to be in low-paying jobs, at lower occupational levels and with poor promotional prospects and working conditions. |
В случаях когда инвалиды трудятся, они, как представляется, заняты на низкооплачиваемых работах, на более низких должностях и с малыми перспективами профессионального роста и в неудовлетворительных условиях трудах. |
In this respect, a link with draft article 8(1) bis was made, which article dealt with the movement to an arbitration phase where the parties had been unable to reach a settlement of their dispute. |
В этой связи была сделана ссылка на проект статьи 8(1) бис, касающийся перехода к этапу арбитражного разбирательства, когда стороны не смогли достичь урегулирования по спору. |
The phenomenon of children living in the streets started with the collapse of the Soviet State system in the early 1990s when all facilities such as orphanages, boarding schools and hospitals were left with very little or no financial resources. |
Явление детей, живущих на улице, возникло с крахом советской государственной системы в начале 1990-х годов, когда все учреждения, такие, как детские дома, интернаты и больницы остались с весьма ограниченными ресурсами или вообще без финансовых ресурсов. |
Please provide information and statistics about cases where an inmate has been provided with opportunities to associate with one or more inmates in the same situation during his or her solitary confinement (paragraph 93 of the report). |
Просьба представить информацию и статистические данные относительно случаев, когда содержащемуся под стражей предоставлялась возможность общаться с одним или несколькими заключенными, находящимися в той же ситуации, во время пребывания первого в одиночном заключении (пункт 93 доклада). |
Such a condition stems from an act of the prosecuting judicial authority and is connected with precautionary and investigative requirements when there is the risk of tampering with evidence. |
Такая мера применяется по решению судебного органа, осуществляющего уголовное преследование и связана с необходимостью соблюдения мер предосторожности и требований расследования, когда возникает опасность фальсификации доказательств и улик. |
We see a new and determined political will to pursue the road map of your watch, with its five priority issues, as well as proactive leadership as you steer with vigour, effectiveness and efficiency the proceedings of the General Assembly. |
Мы видим новую и твердую политическую волю идти по пути, обозначенному в «дорожной карте», во главе с Вами, с особым упором на пяти приоритетных вопросах сейчас, когда Вы энергично, эффективно и результативно руководите работой Генеральной Ассамблеи. |
For example, with the financial problems it is facing, UNOPS may find itself in a position where it must take on larger, riskier projects with lower profit margins. |
Например, в связи со стоящими перед ним финансовыми проблемами ЮНОПС может оказаться в положении, когда ему придется браться за осуществление более крупных и более рискованных проектов с меньшей нормой прибыли. |
Section 26 of the NCSA prohibits, except in accordance with a licence, the following activities with respect to nuclear substances, prescribed equipment or prescribed information: possession, transfer, import, export, use or abandonment. |
Раздел 26 Закона о ядерной безопасности и контроле запрещает, за исключением случаев, когда на это имеется разрешение, следующие действия в отношении ядерных материалов, контролируемого оборудования или контролируемой информации: владение, передачу, импорт, экспорт, использование и оставление. |
Compared with the overall amounts at stake, these sums remained minimal, with the exception of 2007, as they represented less than 1 per cent of 2007 disbursements. |
По сравнению с общим объемом средств эти суммы были минимальными, за исключением 2007 года, когда они составляли менее 1 процента платежей за 2007 год. |
Where relevant, the European Union raises the issue of the death penalty in its dialogues with third countries, calling for its abolition, if necessary with the immediate establishment of a moratorium. |
Когда это уместно, Евросоюз поднимает вопрос о смертной казни в ходе диалогов с третьими странами, призывая к ее отмене, при необходимости путем немедленного введения моратория. |
As a result, since 2000, experience with the P-2 staff demonstrated that when a mobility policy was put in place, staff proactively sought to comply with the policy before being required to do so. |
Данные по сотрудникам С2 говорят о том, что в результате с 2000 года, когда была введена политика мобильности, они активно стремились выполнить предусмотренные этой политикой требования до того, как им пришлось бы сделать это. |
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to interfere with the agreed methods, procedures and techniques of verification, when these are operating in a manner consistent with the provisions of the agreement and generally recognized principles of international law. |
Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не препятствовать применению согласованных методов, процедур и средств контроля, когда они используются в соответствии с положениями этих соглашений и общепризнанными принципами международного права. |
Except with regard to the President or a person with diplomatic status, immunity from arrest does not apply in cases where the person is caught during the commission of a crime. |
За исключением Президента или лиц, имеющих дипломатический статус, иммунитет от ареста не применяется в тех случаях, когда лицо задержано в момент совершения преступления. |
They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. |
Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство. |
In connection with the aforementioned, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что Римский статут предоставляет государствам возможность пресекать случаи нарушения прав человека в рамках национального законодательства и предусматривает принятие юрисдикции МУС только в тех случаях, когда государства не могут или не желают действовать. |
The introduction of a country-specific draft resolution on Myanmar at a time when its Government was cooperating with the Secretary-General's good offices and with the Human Rights Council could only be counter-productive. |
Представление проекта резолюции конкретно по Мьянме в тот момент, когда правительство страны сотрудничает по линии добрых услуг Генерального секретаря и Совета по правам человека, может нанести только вред. |
When hearing a witness with concealed identity, the prosecutor leading or exercising (as the case may be) the criminal prosecution will provide the witness with a special legend. |
Когда заслушивается свидетель, скрывающий свою личность, прокурор, ведущий или осуществляющий (в зависимости от конкретного дела) уголовное преследование, предоставляет свидетелю специальную легенду. |
Consultations on the draft Plan of Action are being held with the Ombudsman and civil society organizations, and it is scheduled for adoption in 2008 to coincide with the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
В настоящее время проект этого плана обсуждается с Омбудсменом и организациями гражданского общества и должен быть принят в 2008 году, когда отмечается 60я годовщина Всеобщей декларации прав человека. |
It is surprising that the Russian Federation speaks with other States about morality when the regular army of Russia carries out full-scale military actions against sovereign Georgia and bombs civilian populations with all means available throughout the entire territory of Georgia. |
Вызывает удивление то, что Российская Федерация говорит другим государствам о нормах морали в то время, когда российская регулярная армия ведет полномасштабные военные действия против суверенной Грузии и наносит удары по гражданскому населению с использованием всех имеющихся средств на всей территории Грузии. |
The strategy provides our people with an option so that when they choose to migrate, they will migrate on merit and with dignity. |
Стратегия предоставляет нашему населению выбор, с тем чтобы, когда оно захочет эмигрировать, оно делало это, опираясь на свои профессиональные качества и с достоинством. |