In connection with article 11 he, like Mr. Gonzalez Poblete, wished to know when the proposed enactment concerning the courts of enforcement and supervision would come into force and to learn of any developments connected with the Office of the Ombudsman. |
В связи со статьей 11 он, как и г-н Гонсалес Поблете, хотел бы знать, когда вступит в силу предложенное законодательство о создании судов по исполнению судебных приговоров и надзору, а также получить сведения относительно любых изменений, связанных с функциями омбудсмена. |
The Special Rapporteur agrees with the Human Rights Committee when it noted with concern that the law imposed severe punishments for vaguely defined crimes which were open to wide interpretation by the authorities. |
Он поддерживает Комитет по правам человека, когда тот с озабоченностью отметил, что закон предусматривает суровые наказания за неясно определенные преступления, допускающие их широкое толкование властями. |
At the same time, the United Nations should also pay attention to cooperating with the mediation efforts of its partners and should actively provide them with political, human and logistical support when necessary. |
Одновременно Организация Объединенных Наций должна также уделять внимание сотрудничеству со своими партнерами по посредничеству и активно оказывать им политическую, гуманитарную и материально-техническую поддержку, когда это необходимо. |
Hence, in situations where a Government has not supplied the Committee with any information as to its compliance with its obligations under the Covenant, the Committee has to base its observations on a variety of materials stemming from both intergovernmental and non-governmental sources. |
Следовательно, в ситуациях, когда какое-либо правительство не представило Комитету никакой информации о выполнении своих обязательств по Пакту, Комитет вынужден основывать свои замечания на разнообразных материалах, полученных из межправительственных и неправительственных источников. |
UNRWA was being asked to do more with less, fulfil its statutory obligations with financial resources that were voluntary and plan strategies when the only surety it had was the current mandate, which would expire in mid-1999. |
Агентству предлагают делать больше меньшими средствами; выполнять обязательные функции, имея для этого финансовые ресурсы, которые поступают в добровольном порядке; планировать стратегии в условиях, когда единственное, в чем можно быть уверенным, - это его нынешний мандат, который истекает в середине 1999 года. |
At a time when we are fighting a war on poverty with all our resources and energy, we have been confronted with the war on terror. |
В то время, когда мы ведем борьбу с нищетой, используя все свои ресурсы и энергию, нам приходится вести войну и с терроризмом. |
One frequently encountered problem was that corporations, sometimes in collusion with Government authorities, selected indigenous individuals or specific communities with which to negotiate without ensuring that they represented their communities and/or the affected area. |
Нередко приходится сталкиваться с проблемой, когда корпорации, действуя иногда в сговоре с государственными органами, выбирают представителей коренного населения или конкретных общин в качестве партнеров по переговорам, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы. |
We are now faced with an aid-dependent economy in a situation where aid is starting to decline, with the result that a severe economic and social crisis might be unavoidable. |
В настоящее время мы сталкиваемся с ситуацией, когда экономика зависит от помощи, а объем этой помощи сокращается, в результате чего неизбежным может стать глубокий экономический и социальный кризис. |
The question arose, with reference to the Nottebohm case, whether naturalized individuals had to have an additional "genuine" or "effective" link with the State of naturalization, even where they did not have a second nationality. |
Если говорить о деле Nottebohm, то при его рассмотрении возник вопрос о том, должны ли натурализованные лица иметь какую-либо дополнительную «реальную» или «эффективную» связь с государством натурализации даже в тех случаях, когда у них нет второго гражданства. |
The terms of Reference include investigations, work with children and their guardians, where possible work is done with perpetrators of child abuse. |
В круг ведения Группы входит проведение расследований, работа с детьми и их опекунами и, когда это возможно, работа с виновниками жестокого обращения. |
Perhaps what is more disturbing to the Special Rapporteur is that screening procedures often do not comply with the rights-based approach and sometimes woefully fail to respect the right of victims to privacy and confidentiality including voluntary agreement to cooperate with authorities in the investigation process. |
Пожалуй, больше всего Специального докладчика беспокоит то обязательство, что процедуры проверки часто не соответствуют принципу приоритета прав, а иногда допускают прискорбные посягательства на неприкосновенность частной жизни и нарушения конфиденциальности, в том числе когда речь идет о добровольном согласии сотрудничать с властями в процессе расследования. |
We are determined to work with Bosnia and Herzegovina as partners, wherever possible, so that it can take its rightful place in Europe, along with other countries of the region. |
Мы полны решимости работать с Боснией и Герцеговиной как с партнером, когда это возможно, с тем чтобы она могла занять принадлежащее ей по праву место в Европе вместе с другими странами региона. |
In consultation with other United Nations agencies, finalize without further delay the review of its policy on contributions-in-kind with a view to fully disclosing those used in the normal course of activities, and for which a fair value can be reasonably estimated. |
Безотлагательно завершить, в консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, работу по пересмотру политики в отношении взносов натурой в целях обеспечения представления полной информации о таких взносах, когда они используются в ходе текущей деятельности и поддаются стоимостной оценке. |
In the case of large communities with mixed compositions, the distribution of power between the federal and provincial Governments would need to be worked out with great care. |
В тех случаях, когда речь идет о крупных общинах со смешанным составом населения, необходимо разрабатывать с большой осторожностью систему распределения полномочий между федеральным правительством и органами власти в провинциях. |
The Special Rapporteur had first-hand experience of this when the vehicle in which he was travelling with the Temporary International Presence in the City of Hebron was spat upon by settlers and splattered with paint. |
Специальный докладчик имел возможность наблюдать это лично, когда поселенцы оплевали, а затем забрызгали краской автомобиль, в котором он ехал с представителями Временного международного присутствия в Хевроне. |
But we think that words do matter, especially when they represent the commitment of a political body with responsibilities as heavy as those of this Council, charged as it is with the promotion and maintenance of international peace and security. |
Однако, мы считаем, что слова имеют весомое значение, особенно когда они отражают приверженность политического органа, наделенного такими важными полномочиями, какими наделен Совет Безопасности, на который возложена задача по поощрению и поддержанию международного мира и безопасности. |
Mr. Hussein: When my country, signed the Agreement on Cessation of Hostilities with Eritrea, it did so with a full commitment to work for a comprehensive peace agreement. |
Г-н Хуссейн: Когда моя страна подписала Соглашение о прекращении военных действий с Эритреей, она исходила из искреннего стремления добиваться всеобъемлющего мирного соглашения. |
It is therefore proposed to strengthen the Counselling Unit with one proposed Staff Counsellor post as the United Nations Volunteers conditions of service do not attract candidates with the experience required to address the most complex issues, particularly those concerning senior management. |
Поэтому предлагается укрепить Группу по консультированию персонала путем создания должности советника, поскольку условия службы добровольцев Организации Объединенных Наций не являются привлекательными для кандидатов, обладающих необходимым опытом, позволяющим заниматься самыми серьезными случаями, особенно тогда, когда речь идет о сотрудниках высшего управленческого звена. |
The issue had been a sensitive one ten years previously when the Representative's mandate had been created, with some Governments fearing that it might provide a pretext for interference with State sovereignty. |
Эта проблема была болезненной десять лет тому назад, когда был учрежден мандат Представителя Генерального секретаря, так как некоторые правительства опасались, что это может стать предлогом для посягательства на государственный суверенитет. |
It is the one time of the year when a large number of Heads of Government and ministers engage with the United Nations and with each other. |
Это именно то время года, когда в диалог с Организацией Объединенных Наций и друг с другом вступает громадное число глав правительств и различных министров. |
When this rises to a level above normal accommodations that need to be agreed between auditor and auditee, the OIOS has no authoritative management body that is tasked with dealing with these issues. |
Когда это выходит за рамки обычных договоренностей, которые должны согласовываться между проверяющим и проверяемым, УСВН не имеет возможности обратиться к авторитетному руководящему органу, которому было бы поручено заниматься этими вопросами. |
Beginning in the 1990s with the return to democracy and the beginning of efforts to develop modern mental health-care services, the groups of families of patients with severe psychiatric disorders became more active. |
Начиная с 90х годов, когда страна вернулась к демократическому образу жизни и начала прилагать усилия по развитию современных служб оказания психиатрической помощи, активизировалась деятельность ассоциаций членов семей лиц с тяжелыми психическими заболеваниями. |
The past months, with some welcome strategic reviews by the United States and the North Atlantic Treaty Organization, have provided us with a timely opportunity to review our achievements and rethink our strategies in different multilateral arenas. |
Прошедшие месяцы, когда были опубликованы долгожданные стратегические обзоры Соединенных Штатов Америки и Организации Североатлантического договора, обеспечили нам своевременную возможность проанализировать наши достижения и пересмотреть наши стратегии в различных многосторонних областях. |
In regard to compliance with sub-paragraph 1 (c), could the United Kingdom provide the CTC with statistics on the number of cases in which financial assets or economic resources have been frozen, seized or confiscated in relation to the financing of terrorism. |
1.8 В контексте выполнения подпункта 1(c) Соединенному Королевству предлагается представить КТК статистическую информацию о количестве случаев, когда замораживались, арестовывались или конфисковывались финансовые активы или экономические ресурсы в связи с финансированием терроризма. |
We recall the shining moment, the eight and a half months when the United Nations stood with us in global civil society and with Governments around the world to say no to war. |
Мы вспоминаем яркий эпизод, когда восемь с половиной месяцев Организация Объединенных Наций вместе с нами, всемирным гражданским обществом, и правительствами всего мира стойко выступала против войны. |