Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
For example, rapid levels of urbanization leading to the growth of mega-cities have frequently been associated with a fragile infrastructure, where many people are concentrated in high-risk housing with fragile services. Например, быстрые темпы урбанизации, приводящие к росту мегагородов, часто ассоциируются с хрупкой инфраструктурой, когда много людей сконцентрировано в небезопасном жилье с неадекватными службами.
The Government and people of Sierra Leone have had their own share of living with terrorism during a decade-long struggle with the rebel forces of the Revolutionary United Front and the mayhem they have perpetrated on the peace-loving citizens of our nation. Правительство и народ Сьерра-Леоне на себе испытали что такое терроризм за 10 лет борьбы с повстанческими силами Объединенного революционного фронта, когда против миролюбивых граждан нашей страны совершались жестокие преступления.
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться.
Following a risk assessment and consultation with the child, measures should be taken to facilitate the reunion of trafficked children with their families where this is deemed to be in their best interest. После оценки риска и консультаций с ребенком следует принимать меры, направленные на содействие воссоединению таких детей с их семьями, когда установлено, что это отвечает их наилучшим интересам.
The Council held its first such private meeting with the TCCs on the United Nations Mission in Sierra Leone in early October last year, when faced with a crisis on the withdrawal of India and Jordan, the two leading contributors to UNAMSIL. Первое такое закрытое заседание со странами, предоставляющими войска, Совет провел по вопросу о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в октябре прошлого года, когда он столкнулся с кризисом, вызванным уходом из страны Индии и Иордании, двух ведущих поставщиков войск в состав МООНСЛ.
Not only did this not put us at odds with the Serbian delegation; it led to extensive discussions with them. That was a time when peace could be won. Приглашение этого правозащитника не только не поссорило нас с представительством Сербии, но и позволило провести с его сотрудниками подробные дискуссии; это происходило в период, когда существовала возможность достижения мира.
When reports of accidents, incidents, or threats arrive over the digital data link communications network with precise and accurate geographical coordinates, the emergency notification system can identify the emergency responders for that locale, notify them, and provide them with correct location information. Когда через цифровую релейную коммуникационную систему поступают сообщения об авариях, происшествиях или опасностях с точным и конкретным указанием географических координат, система аварийного предупреждения может найти необходимые аварийные службы для данной местности, уведомить их и передать им точную информацию о месте происшествия.
When countries come up with credible PRSPs, based on broad consultation with stakeholders, donors should be ready to provide more flexible financing; когда страны разрабатывают заслуживающие доверия стратегии уменьшения масштабов нищеты, основанные на широких консультациях с заинтересованными сторонами, доноры должны быть готовы обеспечивать более гибкое финансирование;
We need to make sure that the international community speaks with one voice - especially when the European Union meets at Zagreb for a summit on south-eastern Europe next month - to say that borders cannot be tinkered with. Нам нужно добиться того, чтобы международное сообщество выступало в один голос - особенно когда Европейский союз в следующем месяце будет проводить в Загребе встречу на высшем уровне по проблемам Юго-Восточной Европы - говорят о том, что нельзя менять существующие границы.
In this connection, a good example of what can be achieved when a constructive dialogue is created with an administering Power is provided by the work relations we have been cultivating with New Zealand regarding the future of Tokelau. В этой связи хорошим примером того, чего можно достичь, когда управляющая держава принимает участие в конструктивном диалоге, является позиция Новой Зеландии в вопросе о будущем Токелау.
As stated above, the law suffices with making one floor accessible in a school, even where there are modern buildings with many floors and levels. Как говорилось выше, закон ограничивается предписанием доступности одного этажа в школьном здании даже в тех случаях, когда речь идет о современных многоэтажных и многоуровневых зданиях.
Level N2 is applied when the structure is required to maintain the stability of another tube or the separation with it where there are no direct connections with the outside. Уровень N2 применяется в тех случаях, когда конструкция является необходимой для укрепления другой галереи или для разделения галерей, если нет прямого сообщения с внешним пространством.
We deplore this and urge all countries to cooperate constructively with the Panel and with other United Nations bodies or agencies when invited to do so. Мы осуждаем такое поведение и настоятельно призываем все страны конструктивно сотрудничать с Группой и другими органами или учреждениями Организации Объединенных Наций, когда их просят об этом.
However, when it comes to dealing with complicated and long-standing political issues with the concomitant sensitivity and controversial implications, the Council would be well advised to exercise greater circumspection. Однако, когда речь идет о решении сложных и давних политических проблем, деликатных по своему характеру и противоречивых по своим последствиям, Совету следует проявлять большую осторожность.
The rules set forth in the United Nations Sales Convention have been drafted mainly with a view to dealing with cases where a contract is formed through offer and acceptance. Нормы, изложенные в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, были разработаны в основном с целью урегулирования случаев, когда контракт заключается с помощью оферты и акцепта.
Article 16 deals with cases where one State provides aid or assistance to another State with a view to assisting in the commission of a wrongful act by the latter. Статья 16 касается случаев, когда одно государство оказывает помощь другому государству с целью содействия совершению противоправного деяния этим вторым государством.
In the case of a safety-belt with tension-reducing device, it shall be subjected to a durability test with such a device in operation mode according to paragraph 6.2.5.3.5 before a dynamic test. 6.4.1.2.5 В случае ремня безопасности с устройством снижения натяжения данный ремень подвергается испытанию на прочность, когда такое устройство функционирует в соответствии с пунктом 6.2.5.3.5 выше, перед проведением динамического испытания.
More specifically, with regard to the recommendations concerning results-based budgeting, he wished to know what had been done to familiarize staff members and Member States with the concept, and when the General Assembly would take a decision on the matter. Что касается, в частности, рекомендаций относительно составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то она хотела бы знать, что было сделано, для того чтобы должностные лица и государства-члены могли ознакомиться с этой концепцией, и когда Генеральная Ассамблея примет решения по данному вопросу.
(c) Identify instances where better coordination with the Department of Public Information headquarters or with other United Nations information centres can be achieved; с) выявлять случаи, когда имеется возможность повысить эффективность координации деятельности со штаб-квартирой Департамента общественной информации или с другими информационными центрами Организации Объединенных Наций;
It reflects an approach to disability commonly referred to as the "medical model", in which persons with disabilities are primarily seen as individuals with medical problems, dependent on social security and welfare and in need of separate services and institutions. Она отражает подход к инвалидности, который обычно называется «медицинской моделью», когда инвалиды в первую очередь рассматриваются как лица с проблемами со здоровьем, зависящие от социального обеспечения вспомоществования и нуждающиеся в отдельном обслуживании и учреждениях.
I would argue, therefore, that such state-sponsored modernization is usually to be avoided, except when the state is able to act in collaboration with large foreign investors or with substantial private sector funding from within the domestic economy. Поэтому, на мой взгляд, такой модернизации, спонсируемой государством, в целом следует избегать за исключением тех случаев, когда государство способно действовать в сотрудничестве с крупными иностранными инвесторами или при наличии существенного финансирования внутреннего частного сектора.
In the United States of America, this programme will achieve a 740,000 ton reduction in NOx emissions in 2030 when the current non-road diesel equipment fleet is completely replaced with newer engines and equipment that comply with these new standards. В 2030 году, когда нынешний парк дизельного оборудования для недорожной техники будет полностью заменен новыми двигателями и оборудованием, отвечающими этим новым стандартам, реализация вышеуказанной программы в Соединенных Штатах Америки позволит добиться снижения выбросов NOx на 740000 тонн.
In keeping with the basic principles of human rights and due process, if it proves necessary to take measures against such individuals or their assets, the relevant judicial authorities must be provided with concrete evidence showing that the measures are justified. В соответствии с основными принципами в области прав человека и в рамках надлежащего процесса в тех случаях, когда необходимо будет принять меры в отношении таких лиц или их активов, соответствующие судебные органы должны располагать конкретными доказательствами того, что эти меры являются оправданными.
When a monitoring body has reached a conclusion about the compatibility of a reservation, it will, in conformity with its mandate, base its interactions with the State party thereon. Когда наблюдательный орган делает вывод о приемлемости какой-либо оговорки, он в соответствии со своим мандатом ведет диалог с этим государством-участником исходя из данного вывода.
Significant changes have been introduced in Cuba's economic policy to deal with the new international environment that emerged in the previous decade which was marked by a sharp reduction in the country's trade and cooperation links with nations worldwide. В экономическую политику Кубы были внесены значительные коррективы, с тем чтобы адаптироваться к новой международной обстановке, сложившейся в предыдущем десятилетии, когда произошло резкое сокращение объема торговли и сотрудничества страны с государствами всего мира.