| Blackheart generally may occur when the potatoes are exposed to high temperatures with an insufficient air supply. | Почернение сердцевины картофеля, как правило, может происходить, когда картофель подвержен высоким температурам при недостаточном притоке воздуха. |
| Exceptions could be provided for in defined cases for equipment which could be replaced with ease when less dangerous substances were transported. | В четко определенных случаях могут быть предусмотрены исключения для оборудования, которое может быть легко заменено, когда перевозится менее опасное вещество. |
| The secretariat is not able to indicate with any degree of certainty when the required consensus will be reached by Contracting Parties. | Секретариат не может указать с какой-либо степенью определенности, когда Договаривающимся сторонам удастся достичь требуемого консенсуса. |
| Where possible, these projects will strategically support the Mission's cooperation with the United Nations country team in conflict-affected states. | В случаях, когда это возможно, эти проекты будут обеспечивать стратегическую поддержку сотрудничества Миссии со страновой группой Организации Объединенных Наций в затронутых конфликтами государствах. |
| Donors will explore channelling aid through trust funds where necessary, in coordination with host Governments, to provide multi-year funding. | Что касается многолетнего финансирования, то доноры рассмотрят возможность направления помощи, когда это необходимо, через целевые фонды в координации с принимающими правительствами. |
| The repeated announcement of settlements with each release of prisoners, however, complicated the negotiation efforts. | В то же время переговорный процесс осложнялся тем, что всякий раз, когда освобождалась очередная группа заключенных, звучали заявления о строительстве поселений. |
| When we will see that all the parties comply with basic items of the peace plan. | Когда мы увидим, что все стороны придерживаются выполнения основных пунктов мирного плана. |
| When the OSCE will monitor the compliance with the regime on the border. | Когда ОБСЕ будет следить за соблюдением режима на границе. |
| When the dealmakers were those with weapons, bringing women to the table might simply reinforce the stereotype that women address just soft issues. | Когда принципиальные вопросы решают те, кто обладает оружием, привлечение женщин к переговорам может лишь усилить бытующие представления о том, что женщины занимаются только малозначительными вопросами. |
| When the Council met with the political parties, there was some doubt as to whether SLPP had signed the Declaration. | Когда члены Совета встретились с представителями политических партий, были определенные сомнения в том, подпишет ли Декларацию НПСЛ. |
| Non-governmental stakeholders can provide an important pathway for building resilience, especially when there are challenges or limits to working directly with governments. | Неправительственные заинтересованные круги могут оказать серьезное содействие укреплению устойчивости к изменению климата, особенно в тех случаях, когда непосредственное сотрудничество с правительствами затруднено или ограничено. |
| The Portuguese Government has paid great attention to the promotion of female entrepreneurship, particularly when associated with innovation. | Португальское правительство уделяет большое внимание поддержке женщин-предпринимателей, особенно когда их предпринимательская деятельность сопряжена с элементами инновации. |
| This may in turn limit the adaptive capacity of households when they are faced with other perturbations or stresses. | Это, в свою очередь, может ограничить адаптационный потенциал домашних хозяйств, когда они столкнутся с другими нарушениями или стрессовыми воздействиями. |
| Most of these motions are filed, and have to be dealt with, when the Tribunal is not in session. | Большинство таких ходатайств подаются и должны рассматриваться, когда Трибунал не проводит сессии. |
| When Mr. Bautista Valle was pointed out to them, they asked him who he was travelling with. | Когда им указали на г-на Баутисту Валье, они спросили, с кем он путешествует. |
| The demolitions peaked in 2011, with more than 1,000 structures demolished in one year. | Наибольшее число зданий было снесено в 2011 году, когда всего за один год было уничтожено 1000 строений. |
| In recent years, the prudential regulator had communicated to the appropriate audit oversight body cases where auditors failed to comply with applicable obligations. | В последние годы орган пруденциального регулирования стал сообщать в соответствующий орган по надзору за аудиторской деятельностью все случаи, когда аудиторы должным образом не выполняли свои обязанности. |
| In those years in which both bodies meet the practice has been to conduct their meetings jointly, with joint agendas. | В те годы, когда проводятся совещания обоих органов, практика состоит в проведении совместных совещаний с объединенными повестками дня. |
| This is being achieved through the exchange of letters with host Governments and, where necessary, the establishment of new agreements. | Это обеспечивается за счет обмена письмами с принимающими правительствами и, когда необходимо, заключения новых соглашений. |
| The secretariat worked with remaining stakeholders still seeking to provide reports after this date until 7 June 2014 when the tool was fully closed. | Секретариат проводил работу с остальными заинтересованными сторонами, также пожелавшими представить свои доклады после данного срока до 7 июня 2014 года, когда функционирование данного инструмента было полностью прекращено. |
| I was beside myself with jealousy when my youngest sister rose in the world. | Когда моя сестра преуспела, я был вне себя от зависти. |
| Don't interfere with Tom while he is reading. | Не мешайте Тому, когда он читает. |
| Please lend me the dictionary when you are through with it. | Пожалуйста, одолжи мне словарь, когда он тебе больше не будет нужен. |
| When Sony came back with a 2 billion bid, CBS could not refuse. | Когда Sony вернулась, предложив два миллиарда, CBS не смогла отказать. |
| Jim stayed with us while he was in Japan as an exchange student. | Джим останавливался у нас, когда был в Японии по программе обмена. |