As insolvency proceedings are inherently chaotic and value evaporates quickly with the passage of time, this ability is critical when courts consider that they should act with urgency. |
Поскольку производству по делу о несостоятельности присуща внутренняя хаотичность и стоимость активов быстро уменьшается с течением времени, эта способность имеет решающее значение тогда, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно. |
When that is complemented with support from, and dialogue with, the international community, effective and positive energy is demonstrated for post-conflict peace-building. |
Когда это дополняется поддержкой и диалогом с международным сообществом, формируется эффективная и позитивная энергия, которую можно направить на цели постконфликтного миростроительства. |
She will encourage, wherever and whenever possible, cooperation with relevant bodies entrusted with monitoring the implementation of the said instruments and build on their experience. |
Специальный представитель будет инициировать, где и когда это возможно, сотрудничество с соответствующими органами, уполномоченными следить за осуществлением упомянутых договоров, и использовать накопленный ими опыт. |
WFP continued to work with FAO and IFAD, especially in situations where the twin-track approach of combining direct food aid with other development interventions could be applied. |
ВПП продолжала работать во взаимодействии с ФАО и МФСР, особенно в ситуациях, когда можно было вести работу по двум направлениям: сочетать прямую продовольственную помощь с другими мероприятиями в области развития. |
They shall, wherever possible, carry out these monitoring activities jointly with other aquifer States concerned and, where appropriate, in collaboration with competent international organizations. |
Они, по возможности, осуществляют связанную с мониторингом деятельность совместно с другими заинтересованными государствами водоносного горизонта и, когда это уместно, в сотрудничестве с компетентными международными организациями. |
At this point, with action not yet taken by the United States Congress, the year-end forecast becomes one of uncertainty with three possible scenarios. |
По состоянию на данный момент, когда конгресс Соединенных Штатов до сих пор не принял какого-либо решения, прогноз на конец года становится неопределенным с тремя возможными вариантами. |
The trade unions have greatly increased their influence but are more comfortable dealing with the Government than with market forces. |
Профсоюзы существенно усилили свое влияние, но чувствуют себя более уверенно, когда они имеют дело с правительством, а не с рыночными силами. |
It should be noted that the figures comprise both solitary confinements and placements with limited association, where the inmate associates with a few other inmates. |
Следует отметить, что приводимые показатели включают как полную изоляцию, так и изоляцию с ограниченным общением, когда заключенный общается с небольшим числом других заключенных. |
Another difficulty identified was that of becoming familiar with the insolvency laws of other countries, especially where close cooperation with a particular country was urgently required. |
Еще одна трудность, которая была выявлена, связана с ознакомлением с законодательством о несостоятельности, действующим в других странах, особенно тогда, когда существует настоятельная необходимость налаживания тесного сотрудничества с какой-либо конкретной страной. |
Inspections also provide UNHCR field offices with an independent and objective review of their performance and, where necessary, with a second opinion on difficult issues. |
Инспекции позволяют также отделениям УВКБ на местах получить независимую и объективную оценку их работы, а когда это необходимо и дополнительное мнение по сложным вопросам. |
Whenever these or other actions that may be introduced affect the conditions of work, the Secretary-General will consult with the staff in accordance with staff regulation 8.1 (a). |
Во всех случаях, когда эти или другие действия, которые могут быть предприняты, сказываются на условиях работы, Генеральный секретарь будет проводить консультации с персоналом в соответствии с правилом о персонале 8.1(a). |
Such annexes were useful tools in assisting constructive dialogue with national authorities, particularly where governments insisted that their counter-terrorism laws were already in compliance with the relevant international instruments. |
Такого рода приложения полезны для содействия конструктивному диалогу с национальными властями, особенно в тех случаях, когда правительства настаивают на том, что принятые в их странах законы о борьбе с терроризмом уже отвечают соответствующим международным документам. |
Article 8 dealt with a situation in which the assessment undertaken in accordance with article 7 indicated that the activity planned did indeed pose a risk of causing significant transboundary harm. |
Статья 8 касается ситуации, когда проведенная в соответствии со статьей 7 оценка свидетельствует о том, что планируемая деятельность действительно сопряжена с риском причинения существенного трансграничного вреда. |
The Declaration stated that, if possible, mentally retarded persons should live with their families or with foster parents and should participate in different forms of community life. |
В Декларации говорилось, что в тех случаях, когда это возможно, умственно отсталое лицо должно жить в кругу своей семьи или с приемными родителями и участвовать в различных формах жизни общества. |
Whenever possible, if that is their parents' preference, children with physical or other disabilities are enrolled with other children in ordinary classes. |
Когда это возможно, по желанию родителей дети с физическими или иными недостатками обучаются совместно с другими детьми в обычных классах. |
The uncontrolled release of non-native species into new environments should generally be undertaken with great caution, especially in environments with fragile ecosystems. |
Неконтролируемую интродукцию неместных видов в новую для них среду, как правило, следует осуществлять с большой осторожностью, особенно в тех случаях, когда речь идет о среде с уязвимыми экосистемами. |
But equally there is a good case in situations like that of UNTAET to implement the rules with good sense and with flexibility. |
Однако есть также и хорошие примеры, как в случае с ВАООНВТ, когда эти правила применяются разумно и гибко. |
"They said that within a day of the Ethiopians taking Tesseney, empty trucks with some Ethiopian civilians were brought into the town to help with the looting. |
Они рассказали, что в течение дня, когда эфиопы захватили Тессени, в город прибывали пустые грузовики с жителями Эфиопии, чтобы помогать грабить. |
This has largely changed, with battles being fought in cities, close to industrial centres, with factories becoming targets of powerful long distance kinetic weapons. |
Эта ситуация в значительной степени изменилась, и сегодня боевые действия происходят в городах в непосредственной близости от индустриальных центров, когда промышленные объекты становятся целями мощных ракетно-бомбовых ударов. |
In cases where eviction cannot be avoided, the Group recommends that resettlement be undertaken through community participation with provision for some form of alternative land with long-term security. |
В тех случаях, когда выселения избежать невозможно, Группа рекомендует проводить переселение с участием общин путем выделения какого-либо альтернативного участка земли с долгосрочными гарантиями владения. |
It is alleged that the officer simply shot at the deceased as he was walking with two friends, with no prior warning or instigation. |
Утверждается, что сотрудник полиции просто выстрелил в этого юношу, когда он шел с двумя друзьями, без какого-либо предварительного предупреждения или повода. |
Since this definition deals with objects as targets, it is important to sort out when they in accordance with the treaty become immune to threat or attack. |
Так как это определение имеет дело с объектами как целями, важно выделить, когда они, в соответствии с договором, приобретают иммунитет по отношению к атаке или к угрозе атакой. |
The notion of increased partnership and better coordination with other role players, especially when carried out in close cooperation with Governments, was also welcome. |
Его правительство также приветствует расширение партнерских отношений и улучшение координации с другими участниками деятельности, в частности в тех случаях, когда эта деятельность проводится в тесном сотрудничестве с правительствами. |
He was not entirely satisfied with the text with respect to war crimes, because such crimes were also committed where a State was no longer in place. |
Он не полностью удовлетворен текстом в отношении военных преступлений, поскольку эти преступления совершаются также и тогда, когда государства больше не существует. |
Since the advent of economic stability in 1994, Brazil has shown renewed dynamism with the strengthening of our domestic market and the outlook for development with social justice. |
С 1994 года, когда утвердилась экономическая стабильность, Бразилия демонстрирует новый динамизм в условиях укрепления внутреннего рынка и наличия перспектив развития при соблюдении социальной справедливости. |