The Special Rapporteur has observed many instances in which the consulate offered no assistance to its nationals or collaboration with the migration authorities. |
Докладчик располагает информацией о множестве случаев, когда консульства не оказывали никакой помощи своим гражданам и не сотрудничали с миграционными властями. |
The Appeals Chamber in Prosecutor v. Krnojelac, examined which acts of displacement may constitute persecution when committed with discriminatory intent. |
Апелляционная камера в деле Обвинитель против Крноелаца изучила вопрос о том, какие акты перемещения могут представлять собой преследование, когда они совершаются с дискриминационным намерением. |
While there may be occasions when the activities of mercenaries merge with activities of these other actors, it is important to avoid making assumptions. |
Хотя возможны случаи, когда деятельность наемников может сливаться с деятельностью этих других субъектов, важно избегать допущений. |
Its resistance will come to an end with the end of the residual occupation of Lebanese territory. |
Она прекратит сопротивление, когда будет положен конец остаточной оккупации ливанской территории. |
Hunger also impairs children's ability to learn, with consequences that are felt long after childhood is over. |
Голод также снижает способность детей к усвоению знаний, последствия чего дают о себе знать на протяжении многих лет, когда детство уже позади. |
A new period of public discussion started, on 18 December 18th 2003, with the public presentation of these measures. |
Новый период обсуждения с общественностью начался 18 декабря 2003 года, когда состоялось представление этих мер. |
Second, it must be governed by discipline, with the resources requested being fully justified. |
Во-вторых, должен соблюдаться принцип бюджетной дисциплины, когда все испрашиваемые ресурсы должны быть полностью обоснованы. |
When a State is exercising its monitoring functions, it can discuss any reservations with the State party. |
Когда государство осуществляет свои наблюдательные функции, оно может обсудить любую оговорку с государством-участником. |
The Convention envisages separation only when every effort has been made to support the parents with their responsibilities. |
Конвенция предусматривает разлучение только в том случае, когда приложены все усилия к поддержке родителей в выполнении ими своих обязанностей. |
We are especially troubled with higher education when students are treated as potential consumers instead of the actors in social development. |
Мы испытываем особую тревогу в связи с такой моделью высшего образования, когда студенты рассматриваются в качестве потенциальных потребителей, а не действующих лиц в социальном развитии. |
Such factors explain why needles and syringes are shared with others even when sterile equipment is available. |
Из-за этого общие иглы и шприцы используются даже в тех случаях, когда в наличии имеется стерильный инструментарий. |
The Committee welcomed its cooperation with other international and non-governmental organisations and encouraged development of further cooperation where appropriate. |
Комитет приветствовал его сотрудничество с другими международными и неправительственными организациями и поддержал дальнейшее развитие сотрудничества, когда это целесообразно. |
There is a need for a mind set change in dealing with emerging nuclear proliferation challenges. |
Когда имеешь дело с формирующимися угрозами ядерного распространения, нужны изменения в менталитете. |
It was underlined that the treaty would be effective only if ratified by all the states with capabilities in outer space. |
Подчеркивалось, что договор будет эффективен только тогда, когда его ратифицируют все страны, обладающие космическим потенциалом. |
All this merely highlights the considerable complexity involved in dealing with outer space where the international community is concerned. |
Все это лишь иллюстрирует, как сложно иметь дело с космическим пространством, когда речь идет о международном сообществе. |
The Convention also covers situations where men and women work under different conditions or with different qualifications, but perform jobs of equal value. |
Действие Конвенции распространяется также на случаи, когда мужчины и женщины работают в разных условиях либо имеют разную квалификацию, выполняя при этом работу равной ценности. |
Only when they have confidence in the impartiality, independence and integrity of state State institutions will they cooperate with them. |
Оно будет сотрудничать с государственными учреждениями, лишь когда будет уверено в их беспристрастности, независимости и добросовестности. |
Such authorization, however, may be granted only with the prior consent of the indigenous community involved, where access occurs on indigenous territory. |
Вместе с тем такое разрешение может быть предоставлено только после получения предварительного согласия соответствующей коренной общины в тех случаях, когда доступ к материалам происходит на территории коренных народов. |
When this is not practically feasible, the registers or records should be managed in cooperation with the relevant indigenous people. |
Когда практическая возможность для этого отсутствует, регистрация или запись должна вестись в сотрудничестве с соответствующим коренным народом. |
Maximum child survival and development benefits are realized when water supply, sanitation and hygiene programmes are coordinated or integrated with other sectoral programmes. |
Максимальная отдача с точки зрения содействия выживанию и развитию детей реализуется в тех случаях, когда программы водоснабжения, санитарии и гигиены координируются или объединяются с другими секторальными программами. |
These questions have been modified since 2002, the last questionnaire with a general policy section. |
Эти вопросы претерпели изменения после 2002 года, когда в последний раз вопросник содержал раздел, посвященный общей политике. |
All information should be gender disaggregated and rights-based and, where possible, comparisons with non-indigenous populations should be made. |
Вся информация должна представляться с разбивкой по признаку пола и учитывать вопросы прав, и, когда возможно, следует проводить сравнения с группами некоренного населения. |
The problem with this method is that the final consumers are not necessarily identified, which is particularly relevant for large suppliers. |
Проблема с этим методом заключается в том, что при этом не всегда указываются конечные потребители, особенно в случае, когда речь идет о крупных поставщиках. |
First came the written stage, during which the parties to the case filed their pleadings with the Court. |
Первый, так называемое письменное судопроизводство, когда стороны по соответствующему делу представляют свои письменные основания или состязательные бумаги в Суд. |
When parties sought a swift settlement and cooperated fully with the Court, experience showed that the Court could act quickly. |
Когда стороны стремятся к быстрому урегулированию и в полной мере взаимодействуют с Судом, опыт показывает, что Суд может действовать оперативно. |