| The Special Rapporteur has observed many instances in which the consulate offered no assistance to its nationals or collaboration with the migration authorities. | Докладчик располагает информацией о множестве случаев, когда консульства не оказывали никакой помощи своим гражданам и не сотрудничали с миграционными властями. |
| The Appeals Chamber in Prosecutor v. Krnojelac, examined which acts of displacement may constitute persecution when committed with discriminatory intent. | Апелляционная камера в деле Обвинитель против Крноелаца изучила вопрос о том, какие акты перемещения могут представлять собой преследование, когда они совершаются с дискриминационным намерением. |
| While there may be occasions when the activities of mercenaries merge with activities of these other actors, it is important to avoid making assumptions. | Хотя возможны случаи, когда деятельность наемников может сливаться с деятельностью этих других субъектов, важно избегать допущений. |
| Its resistance will come to an end with the end of the residual occupation of Lebanese territory. | Она прекратит сопротивление, когда будет положен конец остаточной оккупации ливанской территории. |
| Hunger also impairs children's ability to learn, with consequences that are felt long after childhood is over. | Голод также снижает способность детей к усвоению знаний, последствия чего дают о себе знать на протяжении многих лет, когда детство уже позади. |
| A new period of public discussion started, on 18 December 18th 2003, with the public presentation of these measures. | Новый период обсуждения с общественностью начался 18 декабря 2003 года, когда состоялось представление этих мер. |
| Second, it must be governed by discipline, with the resources requested being fully justified. | Во-вторых, должен соблюдаться принцип бюджетной дисциплины, когда все испрашиваемые ресурсы должны быть полностью обоснованы. |
| When a State is exercising its monitoring functions, it can discuss any reservations with the State party. | Когда государство осуществляет свои наблюдательные функции, оно может обсудить любую оговорку с государством-участником. |
| The Convention envisages separation only when every effort has been made to support the parents with their responsibilities. | Конвенция предусматривает разлучение только в том случае, когда приложены все усилия к поддержке родителей в выполнении ими своих обязанностей. |
| We are especially troubled with higher education when students are treated as potential consumers instead of the actors in social development. | Мы испытываем особую тревогу в связи с такой моделью высшего образования, когда студенты рассматриваются в качестве потенциальных потребителей, а не действующих лиц в социальном развитии. |
| Such factors explain why needles and syringes are shared with others even when sterile equipment is available. | Из-за этого общие иглы и шприцы используются даже в тех случаях, когда в наличии имеется стерильный инструментарий. |
| The Committee welcomed its cooperation with other international and non-governmental organisations and encouraged development of further cooperation where appropriate. | Комитет приветствовал его сотрудничество с другими международными и неправительственными организациями и поддержал дальнейшее развитие сотрудничества, когда это целесообразно. |
| There is a need for a mind set change in dealing with emerging nuclear proliferation challenges. | Когда имеешь дело с формирующимися угрозами ядерного распространения, нужны изменения в менталитете. |
| It was underlined that the treaty would be effective only if ratified by all the states with capabilities in outer space. | Подчеркивалось, что договор будет эффективен только тогда, когда его ратифицируют все страны, обладающие космическим потенциалом. |
| All this merely highlights the considerable complexity involved in dealing with outer space where the international community is concerned. | Все это лишь иллюстрирует, как сложно иметь дело с космическим пространством, когда речь идет о международном сообществе. |
| The Convention also covers situations where men and women work under different conditions or with different qualifications, but perform jobs of equal value. | Действие Конвенции распространяется также на случаи, когда мужчины и женщины работают в разных условиях либо имеют разную квалификацию, выполняя при этом работу равной ценности. |
| Only when they have confidence in the impartiality, independence and integrity of state State institutions will they cooperate with them. | Оно будет сотрудничать с государственными учреждениями, лишь когда будет уверено в их беспристрастности, независимости и добросовестности. |
| Such authorization, however, may be granted only with the prior consent of the indigenous community involved, where access occurs on indigenous territory. | Вместе с тем такое разрешение может быть предоставлено только после получения предварительного согласия соответствующей коренной общины в тех случаях, когда доступ к материалам происходит на территории коренных народов. |
| When this is not practically feasible, the registers or records should be managed in cooperation with the relevant indigenous people. | Когда практическая возможность для этого отсутствует, регистрация или запись должна вестись в сотрудничестве с соответствующим коренным народом. |
| Maximum child survival and development benefits are realized when water supply, sanitation and hygiene programmes are coordinated or integrated with other sectoral programmes. | Максимальная отдача с точки зрения содействия выживанию и развитию детей реализуется в тех случаях, когда программы водоснабжения, санитарии и гигиены координируются или объединяются с другими секторальными программами. |
| These questions have been modified since 2002, the last questionnaire with a general policy section. | Эти вопросы претерпели изменения после 2002 года, когда в последний раз вопросник содержал раздел, посвященный общей политике. |
| All information should be gender disaggregated and rights-based and, where possible, comparisons with non-indigenous populations should be made. | Вся информация должна представляться с разбивкой по признаку пола и учитывать вопросы прав, и, когда возможно, следует проводить сравнения с группами некоренного населения. |
| The problem with this method is that the final consumers are not necessarily identified, which is particularly relevant for large suppliers. | Проблема с этим методом заключается в том, что при этом не всегда указываются конечные потребители, особенно в случае, когда речь идет о крупных поставщиках. |
| First came the written stage, during which the parties to the case filed their pleadings with the Court. | Первый, так называемое письменное судопроизводство, когда стороны по соответствующему делу представляют свои письменные основания или состязательные бумаги в Суд. |
| When parties sought a swift settlement and cooperated fully with the Court, experience showed that the Court could act quickly. | Когда стороны стремятся к быстрому урегулированию и в полной мере взаимодействуют с Судом, опыт показывает, что Суд может действовать оперативно. |