The last time was with that fight with Sailor Mike. |
В последний раз это было, когда я дрался с моряком Майком. |
Patients with chronic health conditions could not be given priority in hospitals faced with an influx of patients with life-threatening injuries. |
В условиях, когда больницы столкнулись с постоянным притоком лиц с опасными для жизни ранами, пациентам с хроническими заболеваниями невозможно было уделять надлежащее внимание. |
Technological guidance, when provided, should be based on minimal requirements perhaps with examples, but with the possibility of responding to these requirements with other solutions which would be functionally equivalent. |
Технологические руководящие указания, когда они предоставляются, должны основываться на минимальных требованиях, и, наверное, их можно было бы снабжать примерами, предусматривая, однако, при этом возможность выполнения этих требований с использованием других функционально эквивалентных решений. |
Coming to terms with the direct targeting of United Nations and other humanitarian actors is fraught with dilemmas, including how to balance staff security considerations with cogent needs for humanitarian action. |
Осуществление деятельности в условиях, когда Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные субъекты подвергаются прямым нападениям, сопряжено с целым рядом проблем, в том числе с проблемой увязки соображений обеспечения безопасности персонала с насущными потребностями в гуманитарных действиях. |
Guinea is still present with us, and Mauritania was with us at the time when Africa had stopped its contact with that country. |
Гвинея все еще присутствует в этом зале, и Мавритания была среди нас в то время, когда Африка прекратила свои контакты с этой страной. |
The Commission of Inquiry documented four cases of boys who were detained by brigades, together with adults, for association with former Government forces. |
Комиссия по расследованию зарегистрировала четыре случая, когда бригады заключали мальчиков под стражу вместе со взрослыми бойцами за то, что они были связаны с бывшими правительственными силами. |
According to FARDC officers, Lt Col. Ngabo had brought this gold with him when he fled Uvira with Col. Byamungu. |
По сообщениям офицеров ВСДРК, подполковник Нгабо взял это золото с собой, когда бежал из Увиры с полковником Бьямунгу. |
The Executive Secretary will also consult with contributors, especially in cases where contributions to the Trust Fund are earmarked with conditions. |
Исполнительный секретарь проводит также консультации с донорами, особенно в тех случаях, когда взносы в Целевой фонд выплачены на определенных условиях. |
Her delegation also urged States to cooperate with each other and with the Organization whenever allegations of serious crimes were revealed. |
Делегация страны оратора призывает также государства сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций всякий раз, когда появляются обвинения в тяжких преступлениях. |
Other forms of dialogue include direct consultation with the traditional authorities of indigenous peoples, with whom policy is devised jointly. |
В некоторых случаях, когда необходимо согласовать совместные действия, диалог ведется напрямую с традиционными органами власти коренных народов. |
Well, Virginia was pregnant with Whitney when she stayed with me. |
Когда Вирджиния жила у меня, она была беременна Уитни. |
So they all buzzed with happiness, because life is sweet when you spend it with your friends. |
Все они прямо жужжали от радости, потому что жизнь сладка, когда проводишь её со своими друзьями. |
She gets to have a relationship with a kid, but she can't handle one with an adult. |
Она вступает в отношения с ребёнком, когда не может завязать их со взрослым. |
This ship left Singapore with 246 containers, but arrived with 247. |
Судно покинуло Сингапур, на его борту было 246 контейнеров, а когда прибыло - 247. |
By comparing them with the decay typically associated with polonium exposure, we'll be able to determine when the poisoning occurred. |
Сравнив их с нарушениями, обычно связанными с воздействием полония, мы сможем определить, когда произошло отравление. |
Whenever possible, it's best to avoid charging into a building filled with angry men with guns. |
Всякий раз, когда это возможно, Лучше избегать врываться в здание с разъяренными людьми с оружием в нем. |
I can't just go out with that guy when I have plans with myself. |
Я не могу встречаться с парнем, когда у меня есть планы с собой. |
When you side with a man, you stay with him. |
Когда человек находится на твоей стороне, ты не бросаешь его чуть что. |
I should have dealt with her when I dealt with those techs. |
Нужно было договориться с ней, когда я договаривался с теми техниками. |
She fell in love with Damon when she was still with Stefan. |
Она влюбилась в Дэймона, когда она была со Стефаном. |
I can't cope with this, not with the Lou crisis. |
Не смогу с этим справиться, не сейчас, когда с Лу такое происходит. |
And even with room to work with, it's a tough task. |
И даже когда есть, за что зацепиться, это тяжелая задача. |
When I first came into contact with it, I was overwhelmed with images, memories, sounds. |
Когда я впервые вошла в контакт с этим, я была поражена образами, воспоминаниями, звуками. |
In cases where indigenous peoples do enter into framework consultation agreements with States, further work is required to ensure compliance with such agreements. |
В случаях, когда коренные народы заключают рамочные консультационные соглашения с государствами, необходима дальнейшая работа для обеспечения соблюдения таких соглашений. |
In fact, she had definitively terminated the relationship with her de facto spouse and was no longer living with him when he died. |
Действительно, она окончательно прекратила отношения с ее фактическим супругом и уже не проживала с ним, когда он скончался. |