| Where conditions allow it asylum seekers are accommodated with members of their families, whereas unaccompanied women are accommodated separately from men. | Когда позволяют условия, просители убежища проживают совместно с членами их семей, тогда как несопровождаемые женщины размещаются отдельно от мужчин. |
| In cases where isolation was necessary, the closed room was equipped with a closed-circuit television camera. | В случаях, когда необходима изоляция, закрытое помещение оборудуется камерой, подключенной к внутренней телевизионной сети. |
| Eliminating that option ran the risk of producing more intense combat on the ground when troops made contact with the enemy. | Исключение такой возможности чревато риском интенсификации боевых действий на местности, когда войска вступали бы соприкосновение с противником. |
| This is not always very easy, especially when dealing with an important issue such as nuclear disarmament. | Это не всегда так уж легко, особенно когда имеешь дело со столь важной проблемой, как ядерное разоружение. |
| However, when data are provided in electronic form, special attention should be given to providing users with easy means of data retrieval. | Однако, когда данные распространяются в электронном формате, особое внимание следует уделять обеспечению пользователей удобными средствами сортировки данных. |
| Turning to draft article 22, he said that practice with regard to the invocation of necessity by international organizations was scarce. | Обращаясь к проекту статьи 22, оратор говорит, что практика, когда международные организации ссылались бы на состояние необходимости, весьма мала. |
| A clearer distinction should be drawn between transfers of competence in good faith and those made with the intention to evade responsibility. | Должно проводиться более четкое различие между случаями добросовестной передачи компетенции и тем случаем, когда компетенция передается для того, чтобы уклониться от ответственности. |
| Such coordination was key to success with regard to global trade and economic development. | Такая координация является залогом успеха, когда речь идет о глобальной торговле и экономическом развитии. |
| Migration was a widespread and growing phenomenon, with large numbers of people going abroad both legally and illegally. | Широко распространенным и растущим явлением в стране становится миграция, когда значительное число граждан выезжают из страны как на законных основаниях, так и нелегально. |
| The trend temporarily worsened between 1997 and 2001, with maternal mortality rising to 34.1 in 2001. | Эта тенденция временно ухудшилась в период между 1997 и 2001 годами, когда показатель материнской смертности возрос до 34,1 в 2001 году. |
| This situation improved slightly during President J.S Momoh's tenure with three (3) women holding positions as Deputy Ministers. | Ситуация несколько исправилась при президенте Джозефе Саиде Момо, когда три женщины занимали посты заместителей министра. |
| The project will effectively be initiated in late March 2001 with a mission by the implementing entity to Barbados. | Реальное осуществление проекта начнется в конце марта 2001 года, когда в Барбадос прибудет миссия учреждения-исполнителя. |
| However, we are faced with a situation where we have a report. | Но вот мы столкнулись с ситуацией, когда мы имеем доклад. |
| She also wondered whether the Special Rapporteur had come across situations in which persons with no religious ascription had suffered from discrimination. | Ей также хотелось бы знать, приходилось ли Специальному докладчику сталкиваться с ситуациями, когда лица, не имеющие религиозных убеждений, страдали от дискриминации. |
| The special duty of care it imposed was of great relevance when diplomatic missions were confronted with mass demonstrations. | Особая обязанность по обеспечению неприкосновенности, которую он налагает, является весьма важной, когда дипломатические представительства сталкиваются с массовыми манифестациями. |
| That sentence therefore set forth the three cumulative criteria for establishing when the connection with the State of incorporation was too tenuous. | Поэтому в этом предложении излагаются три совокупных критерия для установления, когда связь с государством учреждения слишком зыбкая. |
| When we tamper with something we sometimes risk breaking something that is intact. | Когда мы куда-то вмешиваемся, мы подчас рискуем разрушить то, что и так работает. |
| That factor has to be kept in perspective as we continue with this exchange of views. | Этот фактор следует учесть, когда мы продолжим наш обмен мнениями. |
| When, however, certain States resorted to mass denationalization for political reasons, this was alleged to be inconsistent with international law. | Однако когда определенные государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим соображениям, это считалось несовместимым с международным правом. |
| The second situation arises when the official concerned is kept under employment contract with the releasing State or international organization. | Вторая ситуация возникает тогда, когда соответствующее должностное лицо сохраняет трудовые отношения с предоставившим его государством или международной организацией. |
| In the unlikely event that domestic law conflicted with the Convention, domestic law prevailed. | В тех редких случаях, когда внутреннее законодательство вступает в коллизию с положениями Конвенции, преимущественную силу имеет внутреннее право. |
| In 2002, during the Danish EU Presidency, the Council called on the Commission to monitor compliance with such commitments. | В 2002 году, когда Дания выполняла функции Председателя ЕС, Совет призвал Комиссию проследить за выполнением этих обязательств. |
| Several audits noted the challenges faced by offices in fully committing donor funds with very short utilization deadlines. | В ходе нескольких ревизий отмечались проблемы, с которыми сталкивались отделения, когда они пытались в полном объеме использовать средства доноров в весьма сжатые сроки. |
| When process and outcome indicators are combined with benchmarks, they become a useful device for monitoring health over time. | Когда эти показатели используются в совокупности с ориентирами, они становятся полезным подспорьем для отслеживания со временем состояния здоровья. |
| That should be given careful consideration when the Commission came to deal with the consequences of invalid reservations. | Когда Комиссии приступит к рассмотрению последствий недействительных оговорок, следует обратить на это внимание. |