Английский - русский
Перевод слова With
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "With - Когда"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Когда
An outbreak of measles was reported in 1995, with 3070 cases and another outbreak with 1393 cases occurred in 2005. В 1995 году был отмечена вспышка эпидемии кори, когда было зарегистрировано 3070 случаев таких заболеваний, а в 2005 году разразилась вторая эпидемия, когда число заболевших корью составило 1393 человека.
Maintains, when appropriate through special coordinators, liaison with governmental and non-governmental organizations concerned with technical regulations, standardization and related activities. е) поддерживает, когда это необходимо, через специальных координаторов связь с правительственными и неправительственными организациями, занимающимися технической регламентацией, стандартизацией и смежными видами деятельности.
I look forward to working with him and with the other members of the Bureau once they are elected. Я буду рад работать вместе с ним и с другими членами Бюро, когда они будут избраны.
In a world where transnational corporations' economic power compares with that of countries, Governments sometimes find it difficult to balance the need to protect their citizens with the need to attract foreign direct investment. В условиях, когда экономические возможности транснациональных корпораций сопоставимы с возможностями целых стран1, правительствам иногда трудно сбалансировать необходимость защиты собственных граждан с необходимостью привлечения прямых иностранных инвестиций2.
Mr. YU Mengjia said he was in favour of the Committee meeting with NGOs in closed session with interpretation services. Г-н Ю МЕНЦЗЯ говорит, что он предпочитает чтобы Комитет встречался с НПО во время закрытых заседаний, когда обеспечивается перевод.
WIPO incurs most of its expenditure in Swiss francs, with products and services largely procured in the local market with Switzerland having a relatively stable inflation outlook. Большинство расходов ВОИС производится в швейцарских франках, когда товары и услуги приобретаются в основном на местном рынке в Швейцарии, где инфляционная ситуация является относительно стабильной.
Where requests are not confidential but relate to organizational practices or administrative decisions, the Office will coordinate with concerned offices, with the requestor's consent. В тех случаях, когда просьбы не носят конфиденциальный характер, но касаются организационной практики или административных решений, Бюро действует в координации с соответствующими подразделениями с согласия лица, обратившегося с просьбой.
The region has already been the stage for many stories with unhappy endings when growth came with unsustainably low (appreciated) real exchange rates. В регионе уже было немало случаев с печальным концом, когда рост сопровождался неустойчивым низким реальным обменным курсом.
This gives a different legal basis for the interpretation of the term "major change" when applied to such activities compared with activities listed with thresholds. В этом случае возникает иная правовая база для толкования термина "существенные изменения" тогда, когда он применяется в отношении такой деятельности в сравнении с деятельностью, указываемой вместе с пороговыми значениями.
In situations where a non-State armed actor's demands conflicted with organizational mandates or humanitarian principles, organizations suspended programmes and resumed only when a resolution in line with humanitarian principles was found. В ситуациях, когда требования негосударственных вооруженных сторон вступали в коллизию с мандатами организаций или гуманитарными принципами, организации приостанавливали осуществление программ и возобновляли его лишь при изыскании решения, соответствующего гуманитарным принципам.
Where such actions were brought to the attention of the authorities, they were dealt with in accordance with the law. В тех случаях, когда компетентные органы получают информацию о совершении этих действий, они решают данные вопросы в соответствии с законом.
AI recommended the establishment of a system with adequate funding to assist migrant workers when seeking redress for unlawful treatment, particularly in disputes with their employers over pay and working conditions. МА рекомендовала создать систему с достаточным финансированием для оказания помощи трудящимся-мигрантам, когда они обращаются за возмещением вреда, причиненного в результате незаконного обращения, в частности, в спорах с работодателями по поводу заработной платы и условий труда.
Such under-expenditure could be justified, though, with efficiency gains, that is, when the envisaged results have been achieved with fewer resources. В то же время такое недоиспользование средств может быть оправданным в связи с экономией за счет эффективности, т.е. в тех случаях, когда запланированные результаты были достигнуты с меньшими затратами.
Ratification occurs when a State executes the instrument of ratification and deposits it with the Secretary-General of the United Nations in accordance with Article 41. Ратификация происходит, когда государство совершает ратификационную грамоту и сдает ее на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 41.
The Committee also notes with concern that demobilized children may be recruited into the Armed Forces, in particular when the reconciliation process with kin and local community lacks assistance. Комитет также с беспокойством отмечает, что демобилизованные дети могут вербоваться в вооруженные силы, особенно когда процессу примирения с родственниками и местной общиной не оказывается содействия.
It was pleased with the good past cooperation with the International Criminal Court and asked when the Government plans to deliver Bosco Ntaganda to this Court. Оно с удовлетворением отметило имевшее место в прошлом плодотворное сотрудничество с Международным уголовным судом и поинтересовалось, когда правительство планирует выдать суду Боско Нтаганда.
In Trinidad and Tobago, a juvenile was last punished with life imprisonment with no early release in February 1997. В Тринидаде и Тобаго последний случай, когда несовершеннолетний был приговорен к пожизненному заключению без права на досрочное освобождение, имел место в феврале 1997 года.
However, this changed in 1989-1990, when the persons concerned were expressly requested to pay taxes together with arrears, and even sometimes with penalties. Однако в 1989-1990 годах ситуация изменилась, когда таким лицам было прямо предложено уплатить налоги и погасить задолженность, а в некоторых случаях даже были начислены штрафы.
This issue has been raised with the Internal Justice Council on every occasion that its members have met or spoken with the judges of the Appeals Tribunal. Внимание Совета по внутреннему правосудию на данный аспект обращалось всякий раз, когда его члены встречались или беседовали с судьями Апелляционного трибунала.
Today, when the world is contending with serious economic difficulties, the work of the Council should focus with special intensity on solving Member States' urgent problems. Сегодня, когда мир сталкивается с серьезными экономическими трудностями, деятельность Совета должна быть особо нацелена на решение насущных проблем государств-членов.
As outlined above, exercising due diligence explicitly extends to the relationship with others, including when service providers enter into a contract with the State. Как отмечалось выше, должная осмотрительность прямо распространяется на взаимоотношения с другими сторонами, в том числе в тех случаях, когда поставщики услуг заключают договор с государством.
Wherever possible the Panel engaged with these companies by inviting them to provide explanations regarding their enforcement of standards for ensuring compliance with the United Nations sanctions. Когда это было возможно, Группа связывалась с этими компаниями и предлагала им сообщить, что они думают о введении более строгих стандартов обеспечения соблюдения санкций Организации Объединенных Наций.
Redress stated that Guidance to intelligence officers on cooperation with foreign agencies where it was known or believed that torture would occur was inconsistent with the CAT. Организация "Редресс" заявила, что Руководящие принципы для сотрудников разведки по вопросам сотрудничества с иностранными службами в ситуациях, когда известно или предполагается, что имеет место применение пыток, несовместимы с положениями КПП.
A crucial stage would be reached in the coming year with significant CFC consumption reductions expected and it was important to maintain momentum with accelerated HCFC phase-out. В предстоящем году мы выйдем на решающий этап в осуществлении этой деятельности, когда, как ожидается, произойдет значительное сокращение потребления ХФУ, и здесь важно сохранить набранные темпы в деле ускоренного отказа от ГХФУ.
The trend towards electronic collection would generate its own kind of standardization, including across agencies (with statisticians working with tax authorities and regulators). Тенденция к переходу на электронный сбор данных сама по себе ведет к стандартизации, в том числе между учреждениями (когда статистики сотрудничают с налоговыми и законодательными органами).