| My brother resurfaced this year with a new girlfriend and a newborn, so I've been helping out with the baby whenever I'm home. | Мой брат в этом году обзавелся новой девушкой и малышом, так что я помогал им каждый раз, когда был дома. |
| But when you mess with my family, that means I have to mess with yours. | Когда ты тронул мою семью, это значит, что мне придется тронуть твою. |
| Agent Rigsby initially claimed to have no contact with his father then became evasive when confronted with his falsehood. | Сначала агент Ригсби заявил, что не общается со своим отцом, затем, когда его уличил во лжи, стал изворачиваться. |
| When I was a reporter embedded with the 43rd Infantry in Afghanistan, there was a U.N. interpreter with them... Pascal. | Когда я была репортёром, в составе 43 пехотных войск в Афганистане, там был переводчик из ООН, Паскаль. |
| If you could just bear with me, last time I was conscious, I thought we were in a good place... with your family issues. | Если бы ты прислушался ко мне тогда, когда я еще был в здравом уме, мы бы уже почти разобрались с твоими семейными проблемами. |
| The key to dealing with parents is boundaries, especially when you're dealing with a narcissistic mother. | Ключ к отношениями с родителями - это границы, особенно, когда эти отношения с самовлюбленной мамой. |
| She would fight more with me than with my father. | А с отцом она вообще ни когда не ругалась. |
| Now that I'm not with steven, I have much more time to do mannish, unlady like things with you. | Теперь, когда я не со Стивеном, у меня гораздо больше времени, чтобы делать мужеподобные вещи. |
| The situation had thus led to a "vicious circle" with the Serbian side time and again defying the will of the international community with renewed impunity. | Таким образом, сложившаяся ситуация привела к образованию "порочного круга", когда сербская сторона вновь безнаказанно игнорирует волю международного сообщества. |
| He became obsessed with it, with this period that his father's life spent there. | Стал буквально одержим тем временем, когда там был его отец. |
| I believe his exact words had something to do with... me only being able to eat meals through a straw when he was done with me. | Думаю, его точными словами были такие... что я смогу есть только через трубочку, когда он покончит со мной. |
| He took it with him when he broke out of gaol with... | Он забрал её, когда сбежал из тюрьмы с... |
| The people I want to be with disappear if they're with me. | Счастливо! Никогда не знаешь, когда придёт пора прощаться. |
| Next time you want to check up on me, find a different spy because I'm never sleeping with someone already in bed with my mother. | В следующий раз, когда захочешь проверить меня, найти другого шпиона, потому что я никогда не буду спать с тем, кто уже в постели моей матери. |
| I'm sort of obsessed with this language app where they reward you with a flag every time you reach the fluent level. | Я вроде как одержима приложением, через который учат языки, где тебе дают флажок, каждый раз, когда ты достигаешь нового уровня познания. |
| Unlike households with two or more adult income earners, female-headed households place women in a situation of having to undertake both productive and reproductive activities, with an inevitable trade-off between the two. | В отличие от тех домашних хозяйств, в которых имеется два или более получающих доходы взрослых лица, в тех случаях, когда домашнее хозяйство возглавляет женщина, она вынуждена осуществлять как производственные, так и репродуктивные функции, что неизбежно требует какого-то компромисса между ними. |
| Setting wages in line with market forces rather than with equity objectives is advocated when governments undertake civil service reforms consisting of, inter alia, rationalizing public sector employment. | Методика установления заработной платы, ориентирующаяся на рыночные силы, а не на цели социальной справедливости, отстаивается в тех случаях, когда правительства проводят реформы гражданской службы, включающие в себя, в частности, мероприятия по рационализации занятости в государственном секторе. |
| The Secretary-General must be able to respond, often with advance notice of only days or hours, to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay. | Генеральный секретарь должен иметь возможность реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы (зачастую в условиях, когда о них стало известно всего лишь за несколько дней или часов) с минимальными задержками. |
| The year with the greatest number of actions was 1965 with 50 and the annual average for the last decade is 26. | Больше всего мер было принято в 1965 году, когда их число составило 50, а среднегодовой показатель за последнее десятилетие составляет 26. |
| I won't bore you with that particular narrative, but the first time they locked me in a room with a demon I was 12 years old. | Не хочу докучать тебе описаниями моей жизни, но когда они впервые закрыли меня в комнате с демоном... мне было 12 лет. |
| But when I broke up with Archie Wilkins, he lived with his parents until he was 40. | Но когда я бросила Арчи Уилкинса, он жил с родителями до 40 лет. |
| When you're with nathan, you're with nathan. | Когда ты с Натаном, ты с Натаном. |
| And the second we get back here with Alex, you're going to prison with your dad. | И когда я вернусь сюда с Алекс, ты будешь в тюрьме вместе со своим отцом. |
| And, Jack, you started the magazine with such a bang, with some of your own work. | Джек, он был потрясающим, когда вы его только основали, с вашими собственными работами. |
| 9.1 The High Commissioner may make short-term investments of moneys not immediately required in accordance with the investment policies of the United Nations and in consultation with the Secretary-General where practical. | 9.1 Верховный комиссар может производить краткосрочное инвестирование денежных средств, в которых нет срочной потребности, в соответствии с инвестиционной политикой Организации Объединенных Наций и по согласованию с Генеральным секретарем в тех случаях, когда это практически возможно. |