| However, when she is apprehended with her lover, a man she has freed from a locked jail cell with magic, I'll have her dead to rights. | Однако, когда я задержу ее с любовником, человеком, которого освободили из закрытой клетки с помощью колдовства, я поймаю ее с поличным. |
| And now I'm afraid one of those coincidences you have such a hard time with occurred with a very special person. | И теперь, я боюсь, одно из тех случайных очень тяжелых для меня совпадений, когда так случилось, что я встретила очень особенного человека. |
| So I can't just sit back and be okay with you losing the one thing that can get me my 30 years with you. | Так что я не могу сидеть сложа руки и делать виду, что все в порядке, когда я теряю возможность провести следующие 30 лет с тобой. |
| With their dad's affair with Lori uncovered. | Когда стало известно о романе их отца с Лори. |
| With his uncle sick, five years ago maybe Eli came back with some projects of his own. | Когда пять лет назад дядя заболел, Илай вернулся сюда со своими собственными проектами. |
| You gone too far when you mess with the Man With No Eyes. | Ты зашел слишком далеко, когда заговорил с Человеком Без Глаз. |
| With the sequester, Sire, the Dauphin was confined with his governess. | Когда дворец перекрыли, дофина заперли вместе с его гувернанткой. |
| No, he said, with the ones with dementia, they get in a state when they get muddled. | Нет, он сказал, что те у кого склероз, в момент, когда они теряют ясность сознания. |
| It's been three months with no profits to speak of and nobody knows what it's all been for because you don't trust them with the truth. | А не три месяца без добычи, когда никто не знает, ради чего все это, потому как ты не рассказал им всю правду. |
| I'm sorry, but when I'm into someone, I don't think with my head, I just go with my instincts. | Прости, но когда я влюблен, я перестаю думать головой, а действую согласно инстинктам. |
| Project-related receivables arise in connection with projects that have incurred expenditure and are awaiting further funding from partners. | Дебиторская задолженность по проектам возникает в тех случаях, когда расходы по проектам произведены и ожидается поступление дальнейшего финансирования со стороны партнеров. |
| After January 2012 the situation improved with the replacement and increased redeployment of the Ivorian gendarmerie and police. | После января 2012 года ситуация улучшилась, когда военнослужащие были заменены сотрудниками жандармерии и полиции Кот-д'Ивуара, численность которых после возобновления ими своей деятельности увеличилась. |
| It can also be more expansive, with budgets allocated to regional governments which then decide what projects to undertake. | Она может быть и более широкой, когда бюджетные деньги выделяются областным властям, которые затем решают, какие проекты осуществлять. |
| The last meeting in person took place when they provided him with additional elements for their last request for a revision of their case. | Последняя личная встреча состоялась тогда, когда они представляли ему дополнительную информацию к их последнему ходатайству о пересмотре дела. |
| UNHCR is pursuing the identified issues with its partners and intends to take corrective action or recover the money where appropriate. | УВКБ выясняет выявленные вопросы со своими партнерами и намеревается принять корректировочные меры или взыскать денежные суммы, когда это целесообразно. |
| They will work as required in the transit centres to assist with and monitor the provision of basic health care to the beneficiaries. | Эти специалисты будут работать, когда это необходимо, в транзитных центрах, где они будут помогать предоставлять основные медицинские услуги бенефициарам и курировать этот процесс. |
| When the witnesses involved are current or former peacekeepers, the Organization will coordinate with and seek the cooperation of their respective Governments. | В тех случаях, когда соответствующие свидетели являются действующими или бывшими миротворцами, Организация координирует свои действия с правительствами их соответствующих государств и запрашивает их содействие. |
| The President of the Court holds meetings with their agents when he deems it necessary. | Председатель Суда проводит совещания с их представителями, когда считает это необходимым. |
| Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. | Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой. |
| Conflicts of interest may arise when personal, professional, financial or business interests are not aligned with agreed public health goals. | В тех случаях, когда личные, профессиональные, финансовые или деловые интересы вступают в противоречие с согласованными целями в области здравоохранения, могут возникать конфликты интересов. |
| Women with disabilities in prison also face discrimination upon their assignment to a particular facility, due to misclassification of their risk level. | Женщины-инвалиды также подвергаются дискриминации при направлении в конкретное исправительное учреждение, когда их включают в неправильную категорию риска. |
| The project team was understaffed, with two of the six posts vacant since construction commenced in May 2010. | Проектная команда была недоукомплектована: с мая 2010 года, когда началось строительство, две из шести должностей оставались вакантными. |
| International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. | Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
| In this connection, Japan intends to continue to engage in dialogue, where appropriate, with civil society on this matter. | В этой связи Япония намерена продолжать участвовать, когда это уместно, в диалоге с гражданским обществом. |
| With luck, they won't notice us with so much else floating around. | Если повезет, они не заметят нас, когда столько мусора летает вокруг. |