The structures of the Ministries of the Interior and Defence proved to be incapable of dealing with the situation, with the massive unrest which swept entire regions of the country. |
Структуры министерства внутренних дел и обороны оказались неспособны справиться с ситуацией, когда массовые беспорядки охватили целые регионы страны. |
However, there were instances where RMA failed to comply with certain technical requirements of the ceasefire rules, particularly with regard to the timely submission of requests for carrying out activities that are monitored by MINURSO. |
Имели место, однако, инциденты, когда КМА не выполняла определенные технические требования, связанные с правилами прекращения огня, особенно в том, что касается своевременного представления просьб об осуществлении деятельности, подпадающей под контроль МООНРЗС. |
Here at the United Nations, Ambassador Inderfurth first became directly involved with the landmine issue, working with Secretary of State Albright while she was the United States Permanent Representative. |
Здесь, в Организации Объединенных Наций, посол Индерферт впервые непосредственно занялся вопросом о наземных минах, работая с государственным секретарем Олбрайт в то время, когда она была Постоянным представителем Соединенных Штатов. |
It regularly shares information with them and provides them with escorts on the M-27 when requested and when it is operationally feasible. |
Она регулярно обменивается с ними информацией и обеспечивает их сопровождение при следовании по дороге М-27, когда они просят об этом и когда это позволяет оперативная обстановка. |
Her husband would kick her, punch her in the eye and whip her with an electric wire, even while she was pregnant with their last child. |
Даже когда она вынашивала их последнего ребенка, ее муж бил ее ногой, поставил ей синяк под глазом и стегал ее электрическим проводом. |
After dialogue with the Government and its partners was restored in the aftermath of May 1997, UNICEF was credited with some successful operations, especially in the area of immunization against polio and measles. |
Когда после событий мая 1997 года был возобновлен диалог с правительством и его партнерами, было отмечено успешное проведение ЮНИСЕФ нескольких операций, особенно в связи с иммунизацией против полиомиелита и кори. |
This political dialogue is particularly important in connection with the countries of Central and Eastern Europe, which are both producing and transit countries and also have a serious problem with synthetic drugs. |
Этот политический диалог особенно важен, когда речь идет о странах Центральной и Восточной Европы, которые являются одновременно странами производства и транзита, а также сталкиваются с серьезной проблемой синтетических наркотиков. |
On paragraph (2), he shared the concern about the effects of recognition where local procedures were already pending, but thought the issue would be better dealt with in connection with concurrent proceedings, perhaps at a later stage in the discussion. |
По поводу пункта 2 он разделяет опасения относительно последствий признания, когда уже намечено местное производство, однако считает, что было бы лучше рассмотреть этот вопрос в связи с параллельными производствами, возможно, на более позднем этапе обсуждения. |
He noted with regret one serious instance when United Nations officials had been prevented, with the open threat of violence, from entering an area where there were reports of executions. |
Он с сожалением отметил один из серьезных случаев, когда в адрес официальных представителей Организации Объединенных Наций высказывались открытые угрозы применить население, если они посетят район, из которого были получены сообщения о казнях. |
If Japan's assessment were to increase further out of proportion, with reform of the Security Council not yet realized, I must say there would be a problem with respect to the fairness of such a situation. |
Если начисленные взносы Японии будут и далее непропорционально возрастать в условиях, когда реформа Совета Безопасности пока не осуществлена, то я должен заявить, что может возникнуть проблема: насколько справедлива такая ситуация. |
When considering the cost-effectiveness of space image data, a direct comparison with aerial photography revealed that surveying with remote sensing data was cheaper when the surveyed area was larger than 20 square kilometres. |
Оценка экономической эффективности получения изображений из космоса в прямом сопоставлении с аэрофотосъемкой показывает, что наблюдения с использованием данных дистанционного зондирования дешевле в тех случаях, когда площадь обследуемого района составляет более 20 кв. километров. |
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Aboul-Nasr and pointed out that the sentence had two different parts, the first dealing with general participation in all aspects of public life and the second narrowing the focus to their consent in matters directly relating to them. |
Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Абул-Насром и отмечает, что это предложение состоит из двух разных частей: первая касается общего участия коренного населения во всех аспектах общественной жизни, а вторая - более узкого вопроса о его согласии в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются его интересы. |
Taking into account the competence of each subsidiary body, the Subsidiary Body for Implementation will have overall responsibility for all policy questions and relevant inputs related to issues dealing with consultation with non-governmental organizations, as appropriate. |
С учетом компетенции каждого вспомогательного органа, Вспомогательный орган по осуществлению будет нести общую ответственность за все вопросы политики и соответствующую помощь, связанную с проведением консультаций, когда это необходимо, с неправительственными организациями. |
When the crisis hits with full force, the government would nationalize major banks and companies, with the resulting inefficiency then burying the Russian economy, just as it doomed the Soviet Union. |
Когда кризис ударит в полную силу, правительство сможет национализировать основные банки и компании, что окажется неэффективным, а затем похоронит российскую экономику, точно так же, как оно обрекло Советский Союз. |
When such means are not sufficient, the Security Council has the responsibility to take action under the Charter, with authority, with efficiency and without hesitation in situations of mass atrocity. |
Когда такие средства оказываются недостаточными, Совет Безопасности обязан принять меры в соответствии с Уставом и сделать это авторитетно, эффективно и решительно в тех ситуациях, когда имеют место массовые расправы. |
A further observation at the Colloquium was that old methods of dealing with cross-border insolvency would not be sufficient when parties and courts were faced with the difficulties of rescuing a corporate enterprise in two or more States simultaneously. |
На Коллоквиуме было также отмечено, что старых методов урегулирования дел, связанных с трансграничной несостоятельностью, будет недостаточно в тех случаях, когда стороны и суды сталкиваются с трудностями спасения какого-либо акционерного предприятия одновременно в двух или более государствах. |
In connection with article 14 of the Covenant, she noted that paragraphs 242 and 243 of the report dealt with confession, but said nothing about cases where confessions had been obtained through ill-treatment. |
В связи со статьей 14 Пакта оратор отмечает, что в пунктах 242 и 243 доклада рассматривается вопрос о признании, но при этом ничего не говорится о случаях, когда признания получены в результате плохого обращения. |
We entered this session with a common understanding that only with a sense of goodwill and of flexibility could the tangible success we achieved last year be repeated, when the long-awaited CTBT was finally concluded. |
Приступая к работе в рамках этой сессии, все мы сознавали, что добиться повторения прошлогоднего значительного успеха, когда был наконец заключен долгожданный ДВЗИ, можно только при наличии доброй воли и гибкого подхода. |
The authorities are continuing to cooperate with international and other bodies concerned with human rights issues and are ready to discuss the content of this report when it is due to be considered by the distinguished Committee. |
Власти продолжают сотрудничать с международными и другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и готовы обсудить содержание настоящего доклада, когда он будет вынесен на рассмотрение уважаемого Комитета. |
Mongolia is aware that without visible socio-economic progress, the process of democratization, especially when it is carried out simultaneously with economic transition, as is the case with Mongolia, can face the difficult challenges of social instability. |
Монголия понимает, что без видимого социально-экономического прогресса процесс демократизации, особенно когда он проходит одновременно с экономической трансформацией, как это имеет место в Монголии, может столкнуться с трудными проблемами социальной нестабильности. |
As the United Nations grapples with the challenges of peace and development, it is still faced with many political problems which need urgent resolution if humanity is to prosper. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций бьется над проблемами мира и развития, перед ней по-прежнему стоят многочисленные политические проблемы, которые требуют срочного решения, если мы хотим, чтобы человечество процветало. |
The new or restored democracies have embarked upon this crucial and essential journey towards representative government at a time when most of them are simultaneously faced not only with the struggle for development but with two other inescapable challenges as well. |
Новые или возрожденные демократии вступили на этот путь решающих и необходимых преобразований для создания представительного правительства в то время, когда большинство из них одновременно сталкивается не только с необходимостью вести борьбу за развитие, но и с двумя другими неизбежными задачами. |
However, whilst the Gambia was being singled out as one of the African countries with democratic forms of government, characterized by periodical elections, its so-called democracy was bedevilled with rampant corruption, widespread poverty and social injustice. |
Однако в то время, когда Гамбию выделяли в качестве африканской страны с демократическими формами правления, периодическим проведением выборов, так называемая демократия страдала от коррупции, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости. |
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the United Kingdom proposal would substantially alter paragraph 2 so that it no longer dealt with cases where the originator of a data message did not request a particular form of acknowledgement, but with the opposite situation. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что предложение Соединенного Королевства существенно меняет содержание пункта 2, поскольку в нем речь идет не о случаях, когда составитель сообщения данных не получил запроса относительно какой-либо конкретной формы подтверждения получения, а рассматривается противоположная ситуация. |
In 1996, the Government of Myanmar went an extra mile to cooperate with the United Nations when Foreign Minister U Ohn Gyaw came to New York solely for a round of discussions with Mr. Alvaro de Soto, the Assistant Secretary-General for Political Affairs. |
В 1996 году правительство Мьянмы предприняло максимум усилий в целях сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, когда министр иностранных дел Он Чжо прибыл в Нью-Йорк исключительно для целей проведения раунда обсуждений с участием помощника Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Альваро де Сото. |