We have a saying in Chinese which, roughly translated, means "when we are united, no difficulty is insurmountable". |
В китайском языке есть поговорка, которая в грубом переводе гласит, что, когда мы едины, нет такой трудности, которую было бы нельзя преодолеть. |
There had been well-known instances of a lack of cooperation and of the vigorous steps needed to address the dangers to which IDPs had been exposed. |
Хорошо известны примеры отсутствия сотрудничества и случаи, когда были необходимы энергичные шаги для предотвращения опасностей, которым подвергались ВПЛ. |
Reconciling differences by putting forward proposals while efforts were still under way to seek a consensus was an unfortunate approach which went against the practice of the Committee. |
Преодоление разногласий путем выдвижения предложений в момент, когда прилагаются усилия найти консенсус, является достойным сожаления подходом, который противоречит практике Комитета. |
The Group wished to know which delegations had made the request and when the Committee would revert to the matter before it. |
Группа хотела бы знать, какие делегации обратились с этой просьбой и когда Комитет вернется к рассмотрению обсуждаемого вопроса. |
There are thus many State programmes, implemented by various branches of the Government, under which women, particularly economically disadvantaged women, are treated as a priority group. |
В стране имеется большое число государственных программ, осуществляемых различными секторами, в которых женщины рассматриваются и учитываются в качестве приоритетной группы, особенно в тех случаях, когда речь идет о женщинах с весьма ограниченными экономическими возможностями. |
There may be situations in which aliens who are physically present in the territory of the State have not been formally admitted in accordance with the national immigration laws. |
Могут возникать ситуации, когда иностранцы, физически находящиеся на территории государства, не были официально допущены в соответствии с национальными иммиграционными законами. |
(c) Time at which an objection may be raised |
с) Момент, когда может быть сделано возражение |
He wished to know why there had not been any instances reported in which the courts had effectively dissolved unlawful associations. |
Он хотел бы знать, почему в докладе не сообщается о каких-либо ситуациях, когда суды принимали решение о роспуске незаконных ассоциаций. |
She wished to know what those determining factors were, and also sought clarification of the situation in which minorities found themselves without identity papers despite being born on Dominican soil. |
Она хотела бы узнать, какие это культурно обусловленные факторы, а также получить разъяснение ситуации, когда представители меньшинств оказываются без документов, удостоверяющих их личность, несмотря на то, что они родились на доминиканской земле. |
A notable finding concerns "skipped generation" households, an arrangement in which older persons reside with grandchildren but without children. |
Следует отметить данные, касающиеся семей с «отсутствующим поколением» - когда пожилые люди проживают со своими внуками, но без детей. |
In other words, in some cases in which there are certified claims there is no money to pay Member States. |
Другими словами, в некоторых случаях, когда предъявляются сертифицированные требования относительно возмещения расходов, отсутствуют средства для выплаты компенсации государствам-членам. |
It is a moment of challenge for the international community, and a situation in which the United Nations is called upon to live up to its responsibilities. |
Это трудный момент для международного сообщества, и это такая ситуация, когда Организации Объединенных Наций призвана соответствовать взятым обязательствам. |
The Committee recalls its jurisprudence that legal representation must be available at all stages of criminal proceedings, particularly in cases in which the accused incurs capital punishment. |
Комитет ссылается на свою правовую практику о том, что юридическое представительство должно обеспечиваться на всех стадиях уголовного преследования, особенно в тех случаях, когда обвиняемому выносится наказание в виде смертной казни. |
Many developing countries seem to be caught in a vicious circle in which poverty and its social effects, such as crime and corruption, impede development. |
Как представляется, многие развивающиеся страны оказались в порочном круге, когда нищета и такие ее социальные проявления, как преступность и коррупция, сдерживают развитие. |
Under the circumstances, it is not possible to foresee at which time the bill seeking the ratification of the agreement will be presented to the National Assembly. |
Поэтому сказать, когда законопроект о ратификации соглашения будет направлен в Национальную ассамблею, в данных обстоятельствах невозможно. |
There were also instances in which the order approval and/or trade dates preceded the date of the recommendation's approval by up to one week. |
Имели место случаи, когда рекомендация утверждалась почти через неделю после утверждения заказа и/или даты совершения сделки. |
Ukraine's history of participation in United Nations peacekeeping operations includes at least four such cases in which its peacekeepers were held hostages in zones of conflict. |
За время участия Украины в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зафиксированы по крайней мере четыре подобных случая, когда наших миротворцев брали в заложники в зонах конфликта. |
They occurred in a period during which the Taliban frequently articulated complaints against the United Nations and the imposition of sanctions. |
Они произошли в период, когда движение «Талибан» часто выражало недовольство Организацией Объединенных Наций, а также по поводу введения санкций. |
The Special Representative has been informed of instances in which laws allowing the prevention of "anti-national" activities have been used to ban human rights organizations or impose limitations on the independence of professional associations. |
Специальный представитель получила информацию о случаях, когда законы, позволяющие принимать меры по предотвращению «антигосударственной» деятельности, использовались для запрещения правозащитных организаций или ограничения независимости профессиональных ассоциаций. |
We are at a crossroads in a highly complex era, in which we cannot rest on our laurels. |
Мы переживаем самый разгар чрезвычайно сложной эпохи, когда почивать на лаврах нам нельзя. |
Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. |
Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
In cases where national law and the Convention came into conflict, which would prevail? |
В тех случаях, когда национальное право и Конвенция вступают в противоречие, что имеет преимущественную силу? |
Now that this draft resolution is behind us, we should turn our attention to ways in which the Council can genuinely support and encourage the search for peace. |
Теперь, когда данный проект резолюции уже позади, нам следует переключить свое внимание на те способы, которыми Совет действительно мог бы оказать поддержку и содействие в поисках путей установления мира. |
In December 2002, Kenya saw a historic moment, when we held general elections which were universally recognized as free, fair and, indeed, democratic. |
В декабре 2002 года Кения стала свидетелем исторического события, когда мы провели общие выборы, которые получили всеобщее признание в качестве свободных, честных и действительно демократических. |
It also provides a list of material cases in employment and the professions in which positive measures can be focused. |
В нем также предусмотрен перечень основных случаев, когда в сфере труда и профессиональных занятий могут целенаправленно приниматься позитивные меры. |