Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
What mattered was the time at which the agreement between the parties took place, since that was when the right became effective against third parties. Практическое значение приобретет время, когда было заключено соглашение между сторонами, так как именно тогда данное право приобретает силу в отношении третьих сторон.
Credit is also due to the Independent Electoral Commission, which operated in a war-torn country with little or no infrastructure, poor communications and limited transportation. В этой связи следует также воздать должное Независимой избирательной комиссии, которая работала в разрушенной войной стране, в условиях, когда практически нет инфраструктуры, плохая связь и ограниченные транспортные возможности.
Thus, when the paradise of consumerism is unattainable, which is the case for many people, it only creates frustration or alienation. Таким образом, когда потребительский рай недостижим, а для многих людей это именно так, он создает только разочарование или отчужденность.
Unlike antipersonnel mines which can indiscriminately kill and maim also after the end of hostilities, submunitions turned explosive remnants of war can be dangerous only when handled by civilians. В отличие от противопехотных мин, которые могут неизбирательно причинять смерть и увечья и после окончания военный действий, суббоеприпасы, превратившиеся во взрывоопасные пережитки войны, могут быть опасны только когда с ними манипулируют граждане.
FPI can help strengthen the local financial infrastructure, which can facilitate the operations of TNCs, most particularly when FDI is undertaken through M&As. ИПИ могут содействовать укреплению местной и финансовой инфраструктуры, облегчая деятельность ТНК, в первую очередь в тех случаях, когда ПИИ осуществляются в рамках слияний и поглощений.
We should stress the need to delineate the area over which a policy recommendation applies, with clear ways of identifying when we have moved outside the limits. Мы должны заострить внимание на необходимости четкого определения контуров той области, на которую распространяется та или иная рекомендация в области политики, предусмотрев при этом четкие способы выявления случаев, когда мы выходим за эти границы.
The alternative would be the place where the encumbered asset is held, which would, however, be inconsistent in respect of receivables with the United Nations Assignment Convention. Альтернативой этому может быть место, в котором находятся обремененные активы, что, однако, было бы несовместимым, когда речь идет о дебиторской задолженности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке.
The database, which has initially been set up at KFOR headquarters, will be transferred to UNMACC as soon as the latter is fully operational. Эта база данных, которая первоначально была создана в штабе СДК, будет передана МООНВАК, когда последняя заработает в полную силу.
The result of accepting Ethiopia's condition is a precarious "moratorium" which it can unilaterally break at a time of its choosing. Результатом принятия условия, выдвинутого Эфиопией, стало установление весьма непрочного "моратория", который она может в одностороннем порядке нарушить в любое время, когда ей вздумается.
Where these measures are directed against products which are already under restraint, they lead to a double protection amounting to trade harassment. В тех случаях, когда объектом таких мер становятся продукты, уже подпадающие под ограничения, меры эти ведут к двойной защите, равнозначной ущемлению торговых интересов.
Personnel receive special training and supervision to ensure that the conditions in which the detainees are processed and held respect their rights and dignity and meet ethical standards. Служащие проходят специальную подготовку, и их работой руководят соответствующие структуры, цель которых гарантировать, чтобы прием и пребывание под стражей задержанных лиц осуществлялись в условиях, когда их права и достоинство уважаются и соблюдаются требования деонтологии.
As most cycles had now been harmonized, this would be the last year in which such a large number of short-duration programmes would be presented to the Board. Поскольку большинство циклов уже согласованы, нынешний год станет последним годом, когда Совету представляется такое большое количество краткосрочных программ.
While arranged marriages continued to prevail, there were cases in which the courts had ruled in favour of a woman's right to choose her husband. Несмотря на то что договорные браки по-прежнему широко распространены, имеют место случаи, когда суды поддерживали право женщины на самостоятельный выбор супруга.
That is particularly relevant in those cases in which the Council not only supports such operations, but also authorizes them through its decisions. Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции.
Most of our decisions are based on compromises, in which each and every one of us has to give a little in order to reach an agreement. Большинство наших решений основаны на компромиссе, когда каждый из нас должен пойти на небольшую уступку, чтобы достичь согласия.
Women often experience compounded or intersectional discrimination, in which their experience of gender discrimination intersects with racism and related intolerance. Женщины часто сталкиваются с разноплановой дискриминацией по нескольким признакам, когда дискриминация по признаку пола переплетается с расизмом и связанной с ним нетерпимостью.
It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего.
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Special Rapporteur on Follow-up, summarized the comprehensive report on replies received in cases in which the Committee had found violations of the Convention. Г-жа МАРИНЬО МЕНЕНДЕС резюмирует всеобъемлющий доклад по ответам, полученным в тех случаях, когда Комитетом были выявлены нарушения Конвенции.
The theories justifying the reversal of the burden of proof and the particular instances in which it is admitted vary from country to country. Теоретические обоснования переноса бремени доказывания и конкретные случаи, когда он допускается, являются различными в разных странах.
He noted that this level of authority distinguishes compliance programmes from corporate social responsibility programmes, which can influence change but rarely have the authority to make it happen. Он отметил, что такой уровень полномочий отличает эти программы от программ по обеспечению социальной ответственности корпораций, которые могут обеспечивать достижение изменений, но редко когда обладают достаточными для этого полномочиями.
That would be slightly different from the situation with respect to acquisition security rights, in which super-priority existed for proceeds from equipment even in the form of receivables. Это несколько отличается от ситуации с приобретательскими обеспечительными правами, когда в отношении поступлений от оборудования даже в виде дебиторской задолженности существует сверхприоритет.
It cautioned against the common mistake to consider management innovation as only advancement of technology with disregard for processes and procedures, which are as important as technology. Она предостерегла от общей ошибки, когда нововведениями в управлении считают лишь технические достижения, не учитывая при этом соответствующие процессы и процедуры, которые не менее важны, чем технологии.
This can be illustrated by a recent example of an issue which is now of concern to some Parties to the Montreal Protocol. Это можно проиллюстрировать недавним примером, когда возник вопрос, который теперь представляет озабоченность для некоторых Сторон Монреальского протокола.
They urged the Secretary-General to preserve transparency, accountability and fairness in using the exceptional measures described, especially in procurement, which involved large sums of money. Делегации настоятельно призывают Генерального секретаря обеспечить транспарентность, подотчетность и справедливость при осуществлении указанных чрезвычайных мер, особенно когда речь идет о закупках, требующих больших денежных затрат.
A challenge to the established order, which may sometimes be painful, is to be expected when scientific and technological progress brings about sudden and profound changes in human societies. Вызов установившемуся порядку, который может порой быть болезненным, возникает в ситуациях, когда научно-технический прогресс вызывает неожиданные глубокие изменения в человеческом обществе.