| What mattered was the time at which the agreement between the parties took place, since that was when the right became effective against third parties. | Практическое значение приобретет время, когда было заключено соглашение между сторонами, так как именно тогда данное право приобретает силу в отношении третьих сторон. |
| Credit is also due to the Independent Electoral Commission, which operated in a war-torn country with little or no infrastructure, poor communications and limited transportation. | В этой связи следует также воздать должное Независимой избирательной комиссии, которая работала в разрушенной войной стране, в условиях, когда практически нет инфраструктуры, плохая связь и ограниченные транспортные возможности. |
| Thus, when the paradise of consumerism is unattainable, which is the case for many people, it only creates frustration or alienation. | Таким образом, когда потребительский рай недостижим, а для многих людей это именно так, он создает только разочарование или отчужденность. |
| Unlike antipersonnel mines which can indiscriminately kill and maim also after the end of hostilities, submunitions turned explosive remnants of war can be dangerous only when handled by civilians. | В отличие от противопехотных мин, которые могут неизбирательно причинять смерть и увечья и после окончания военный действий, суббоеприпасы, превратившиеся во взрывоопасные пережитки войны, могут быть опасны только когда с ними манипулируют граждане. |
| FPI can help strengthen the local financial infrastructure, which can facilitate the operations of TNCs, most particularly when FDI is undertaken through M&As. | ИПИ могут содействовать укреплению местной и финансовой инфраструктуры, облегчая деятельность ТНК, в первую очередь в тех случаях, когда ПИИ осуществляются в рамках слияний и поглощений. |
| We should stress the need to delineate the area over which a policy recommendation applies, with clear ways of identifying when we have moved outside the limits. | Мы должны заострить внимание на необходимости четкого определения контуров той области, на которую распространяется та или иная рекомендация в области политики, предусмотрев при этом четкие способы выявления случаев, когда мы выходим за эти границы. |
| The alternative would be the place where the encumbered asset is held, which would, however, be inconsistent in respect of receivables with the United Nations Assignment Convention. | Альтернативой этому может быть место, в котором находятся обремененные активы, что, однако, было бы несовместимым, когда речь идет о дебиторской задолженности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке. |
| The database, which has initially been set up at KFOR headquarters, will be transferred to UNMACC as soon as the latter is fully operational. | Эта база данных, которая первоначально была создана в штабе СДК, будет передана МООНВАК, когда последняя заработает в полную силу. |
| The result of accepting Ethiopia's condition is a precarious "moratorium" which it can unilaterally break at a time of its choosing. | Результатом принятия условия, выдвинутого Эфиопией, стало установление весьма непрочного "моратория", который она может в одностороннем порядке нарушить в любое время, когда ей вздумается. |
| Where these measures are directed against products which are already under restraint, they lead to a double protection amounting to trade harassment. | В тех случаях, когда объектом таких мер становятся продукты, уже подпадающие под ограничения, меры эти ведут к двойной защите, равнозначной ущемлению торговых интересов. |
| Personnel receive special training and supervision to ensure that the conditions in which the detainees are processed and held respect their rights and dignity and meet ethical standards. | Служащие проходят специальную подготовку, и их работой руководят соответствующие структуры, цель которых гарантировать, чтобы прием и пребывание под стражей задержанных лиц осуществлялись в условиях, когда их права и достоинство уважаются и соблюдаются требования деонтологии. |
| As most cycles had now been harmonized, this would be the last year in which such a large number of short-duration programmes would be presented to the Board. | Поскольку большинство циклов уже согласованы, нынешний год станет последним годом, когда Совету представляется такое большое количество краткосрочных программ. |
| While arranged marriages continued to prevail, there were cases in which the courts had ruled in favour of a woman's right to choose her husband. | Несмотря на то что договорные браки по-прежнему широко распространены, имеют место случаи, когда суды поддерживали право женщины на самостоятельный выбор супруга. |
| That is particularly relevant in those cases in which the Council not only supports such operations, but also authorizes them through its decisions. | Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции. |
| Most of our decisions are based on compromises, in which each and every one of us has to give a little in order to reach an agreement. | Большинство наших решений основаны на компромиссе, когда каждый из нас должен пойти на небольшую уступку, чтобы достичь согласия. |
| Women often experience compounded or intersectional discrimination, in which their experience of gender discrimination intersects with racism and related intolerance. | Женщины часто сталкиваются с разноплановой дискриминацией по нескольким признакам, когда дискриминация по признаку пола переплетается с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
| It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. | Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Special Rapporteur on Follow-up, summarized the comprehensive report on replies received in cases in which the Committee had found violations of the Convention. | Г-жа МАРИНЬО МЕНЕНДЕС резюмирует всеобъемлющий доклад по ответам, полученным в тех случаях, когда Комитетом были выявлены нарушения Конвенции. |
| The theories justifying the reversal of the burden of proof and the particular instances in which it is admitted vary from country to country. | Теоретические обоснования переноса бремени доказывания и конкретные случаи, когда он допускается, являются различными в разных странах. |
| He noted that this level of authority distinguishes compliance programmes from corporate social responsibility programmes, which can influence change but rarely have the authority to make it happen. | Он отметил, что такой уровень полномочий отличает эти программы от программ по обеспечению социальной ответственности корпораций, которые могут обеспечивать достижение изменений, но редко когда обладают достаточными для этого полномочиями. |
| That would be slightly different from the situation with respect to acquisition security rights, in which super-priority existed for proceeds from equipment even in the form of receivables. | Это несколько отличается от ситуации с приобретательскими обеспечительными правами, когда в отношении поступлений от оборудования даже в виде дебиторской задолженности существует сверхприоритет. |
| It cautioned against the common mistake to consider management innovation as only advancement of technology with disregard for processes and procedures, which are as important as technology. | Она предостерегла от общей ошибки, когда нововведениями в управлении считают лишь технические достижения, не учитывая при этом соответствующие процессы и процедуры, которые не менее важны, чем технологии. |
| This can be illustrated by a recent example of an issue which is now of concern to some Parties to the Montreal Protocol. | Это можно проиллюстрировать недавним примером, когда возник вопрос, который теперь представляет озабоченность для некоторых Сторон Монреальского протокола. |
| They urged the Secretary-General to preserve transparency, accountability and fairness in using the exceptional measures described, especially in procurement, which involved large sums of money. | Делегации настоятельно призывают Генерального секретаря обеспечить транспарентность, подотчетность и справедливость при осуществлении указанных чрезвычайных мер, особенно когда речь идет о закупках, требующих больших денежных затрат. |
| A challenge to the established order, which may sometimes be painful, is to be expected when scientific and technological progress brings about sudden and profound changes in human societies. | Вызов установившемуся порядку, который может порой быть болезненным, возникает в ситуациях, когда научно-технический прогресс вызывает неожиданные глубокие изменения в человеческом обществе. |