Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The CIM recognizes the unique complexity of this election in a post-war environment, in which the election process is intertwined with a conflict-resolution process. Координатор признает уникальную сложность проведения этих выборов в послевоенной обстановке, когда избирательный процесс взаимосвязан с процессом урегулирования конфликта.
The CIM considers it not acceptable that municipal elections are organized under these circumstances in which neither de facto nor de jure instalment of elected representatives in office can be assured. Координатор считает неприемлемой организацию муниципальных выборов в нынешних условиях, когда вступление в должность избранных представителей невозможно гарантировать ни де-факто, ни де-юре.
A situation may also arise in which a coastal State reaches that conclusion not in response to a request by the subcommission but on its own. Кроме того, может возникнуть ситуация, когда прибрежное государство приходит к такому выводу не при подготовке ответа на просьбу Комиссии, а самостоятельно.
The European Union welcomes the initiative to designate 23 November as "world humanitarian day", during which the consolidated appeals will be officially introduced. Европейский союз с удовлетворением отмечает инициативу о том, чтобы провозгласить 23 ноября международным гуманитарным днем, когда будут официально представляться призывы к совместным действиям.
Ironically, there may once have been a point at which a large increase in troops might have made a difference. По иронии судьбы, в прошлом, возможно, был такой момент, когда серьезное увеличение численности войск могло бы изменить ход событий.
There have been many more instances in which, resources permitting, the international community could have acted more forcefully to stop internal conflict. Однако было гораздо больше случаев, когда при наличии ресурсов международное сообщество могло бы принять более активные меры к прекращению внутренних конфликтов.
In 2003, in 10 cases out of 32 in which risk reports were not turned into alerts, the incidents took place. В 2003 году инциденты имели место в 10 случаях из 32, когда на основании сообщения об опасности не были изданы предупреждения.
The Human Rights Committee first made it clear that the Covenant can be applicable in situations in which the law of armed conflict is applicable. Прежде всего Комитет по правам человека четко указал, что Пакт может быть применим в ситуациях, когда применимо право вооруженных конфликтов35.
However, there have also been more serious cases in which racist and xenophobic attitudes have become the basis for community policy in certain areas. Однако отмечались и более серьезные случаи, когда подходы, основанные на идеях расизма и ксенофобии, становились в некоторых районах основой политики, проводимой на местном уровне.
The legacy has been a situation in which data quality occasionally suffers because the overriding desire to be seen as independent means that users are not consulted on possible changes to outputs. В результате этого иногда возникают такие случаи, когда качеству данных наносится определенный ущерб, поскольку доминирующее желание рассматривать себя в качестве независимого органа означает, что с пользователями не проводится консультаций по вопросу о возможных изменениях в выходных данных.
The situation was exacerbated when Tutsi extremists called a "dead city" operation, which started in Bujumbura on 15 January 1996. Ситуация обострилась, когда экстремисты из числа тутси выступили с призывом провести операцию "Мертвый город", которая началась в Бужумбуре 15 января 1996 года.
Cohen explained that this was in order to avoid a similar scenario to that which followed the June 1992 elections, when the Labour Party froze construction shortly after coming to power. Коген пояснил, что это делается для того, чтобы не оказаться в ситуации, аналогичной той, которая сложилась после выборов в июне 1992 года, когда Партия труда, придя к власти, заморозила строительные работы.
When the authority which has granted the approval deems it necessary, photographs or diagrams authenticated by that authority shall be attached to the Certificate. Когда компетентный орган, который выдал свидетельство, считает это необходимым, к свидетельству прилагаются фотографии или рисунки, заверенные этим органом.
We are only 10 months away from the destination of a long journey which began over 50 years ago. Всего 10 месяцев отделяют нас от того момента, когда завершится долгий путь, начатый более 50 лет тому назад.
But the established policy of successive British Governments has been to give every help and encouragement to those Territories which wished to proceed to independence, where it is an option. Однако официальная политика сменявших друг друга правительств Великобритании предусматривала предоставление всей возможной помощи и поддержки тем территориям, которые пожелали получить независимость, когда это было уместным.
When I first began studying China at Harvard a half-century ago, China's leaders trumpeted the superiority of their socialist command economy, which controlled every aspect of life. Когда полвека назад я впервые начал изучать Китай в Гарвардском университете, китайские лидеры трубили о превосходстве своей социалистической командной экономики, контролировавшей все аспекты жизни.
It is our job to bring to the Council's attention situations that are going badly or which are deteriorating. Наша работа заключается в том, чтобы сообщать Совету о ситуациях, когда дела обстоят не слишком хорошо или положение ухудшается.
Where the Government undertakes housing projects which entail evictions, all measures must be taken to protect the interests and rights of the affected citizens, including compensation and resettlement. В тех случаях, когда правительство приступает к осуществлению проектов по строительству жилья, которые сопровождаются выселениями, следует принимать все меры для защиты интересов и прав выселяемых граждан, включая предоставление им компенсации и обеспечения их переселения.
The Committee deplores the situation where those who are employed receive salaries which do not allow them to secure for themselves and their families an adequate standard of living. Комитет сожалеет по поводу ситуации, когда трудящиеся получают заработную плату, не позволяющую им обеспечить для себя и своей семьи достаточный уровень жизни.
That is a matter on which the OSCE is very clear and progressive, at least when it comes to human rights. В этом вопросе ОБСЕ придерживается вполне четкой и прогрессивной политики, по крайней мере когда речь идет о правах человека.
The school management has the authority to act if students threaten or insult each other in a way which constitutes an offence. Школьное руководство облечено полномочиями принимать соответствующие меры в случае, когда взаимные угрозы или оскорбления учащихся приобретают противоправный характер.
It was a forum for independent views that made for progress in a context in which the balance of opposing forces often led to inertia. Этот форум дает возможность высказать независимые точки зрения, позволяющие продвигаться вперед в условиях, когда равновесие участвующих сил зачастую является источником инерции.
But there were no recorded instances in which a plaintiff, defendant or judge had seen fit to invoke any such instrument's provisions. В то же время не зарегистрировано случаев, когда истцы, ответчики или судьи посчитали необходимым ссылаться на положения таких договоров.
There was no record hitherto, however, of any instances in which that law had had to be applied. В то же время не зарегистрировано ни одного случая, когда возникла бы необходимость в применении этого закона.
Yet there was a contradictory situation which the laws were at odds with and a Constitution proclaiming equality and international human rights norms. Тем не менее создалась противоречивая ситуация, когда действующие законы находятся не в ладах с Конституцией, в которой провозглашается равенство и подтверждаются международные нормы в области прав человека.