There are instances in which regional organizations and sub-regional organizations can do things better than global institutions, and learning needs to be done in both directions. |
Есть случаи, когда региональные и субрегиональные организации могут быть более эффективными, чем глобальные институты, и процесс обучения должен быть двусторонним. |
Progress in nuclear disarmament was all the more important in a world in which non-State actors might seek to acquire weapons of mass destruction. |
Прогресс в ядерном разоружении еще более важен в условиях, когда к приобретению оружия массового уничтожения могут стремиться негосударственные структуры. |
The Secretary-General also invites His/Her Excellency to indicate the approximate date at which payment could be expected from his/her Government in order to facilitate the financial planning of the Organization. |
Генеральный секретарь предлагает также Его/Ее Превосходительству указать предполагаемую дату, когда можно ожидать поступления платежа от его правительства, для облегчения процесса финансового планирования Организации. |
This is a novel and possibly promising approach to follow in situations in which conflict can be stoked by unscrupulous actors. |
Такой подход является новым и, возможно, перспективным для его применения в ситуациях, когда конфликт может подогреваться нечистоплотными субъектами. |
The current Chilean Government had invoked the law only twice, in connection with offences of violence which had disturbed public order. |
Нынешнее правительство Чили применило этот закон лишь дважды, когда речь шла о насильственных преступлениях, которые привели к нарушению общественного порядка. |
It was a profoundly political act which could not easily be regulated through binding international norms, especially in situations involving the succession of States where political concerns predominated. |
Это - в высшей степени политический акт, который нельзя легко регулировать посредством обязательных международных норм, особенно в ситуациях, связанных с правопреемством государств, когда преобладающую силу имеют политические соображения. |
Specifically, the court did not have the right to continue proceedings at its own discretion if the prosecution dropped charges, which effectively denied justice. |
В частности, суд не имеет права продолжать разбирательство по своему собственному усмотрению, когда прокуратура снимает обвинения, что фактически является отказом в доступе к правосудию. |
ITU maintains the WSIS Stocktaking Database which included entries for more than 6,000 ICT and development activities by May 2012, when the biennial stocktaking report was published. |
МСЭ ведет "Аналитическую базу данных ВВИО", в которой содержатся данные, характеризующие более 6000 направлений деятельности в сфере ИКТ и развития, охватывающие период до мая 2012 года, когда был опубликован двухлетний аналитический доклад. |
As highlighted in another context, conserving biodiversity cannot be an afterthought once other objectives are addressed: it is the foundation on which many of these objectives are built. |
Как было подчеркнуто в других контекстах, сохранение биоразнообразия не может откладываться на более поздний срок, когда будут выполнены другие задачи: оно представляет собой фундамент, на котором многие из этих задач зиждутся. |
The amendments are expected to be operational by early 2014, when all countries which were Parties to the Convention in November 2003 will have ratified them. |
Ожидается, что поправки заработают в начале 2014 года, когда все страны, являвшиеся Сторонами Конвенции в ноябре 2003 года, ратифицируют их. |
Where the Panel has not been able to verify a document which it considers may be irregular, the Panel has adjusted the claim accordingly. |
В случаях, когда Группе удавалось удостоверить документы, которые, ее взгляд содержали нарушения, Группа вносила в претензию соответствующие изменения. |
Some Parties used the notation keys indicated in the IPCC Guidelines, which help report on completeness such as where a category is not applicable versus data are not available. |
Ряд Сторон использовали указываемые в Руководящих принципах МГЭИК условные обозначения, которые способствуют подготовке сообщений о полноте данных, например в тех случаях, когда та или иная категория не применяется или соответствующие данные отсутствуют. |
Therefore when private sector companies seek to enter into partnerships with government organisations there is sometimes uncertainty as to which government organisation they should interacting with. |
Поэтому, когда компании частного сектора стремятся наладить партнерство с государственными организациями, иногда бывает неясно, с какой правительственной организацией им нужно взаимодействовать. |
Such coherence is particularly important where there is a need to develop models which can be replicated or scaled up by other agencies and organizations. |
Выработка такого единого подхода особенно важна в тех случаях, когда необходимо разработать модели, которые другие учреждения и организации могли бы взять на свое вооружение или же расширить их. |
Contributions for which no direct expenditures have yet been incurred are deferred until future periods to be matched against the related costs. |
Регистрация взносов, для которых еще не появилось непосредственных расходов, откладывается на более поздний период, когда появятся соответствующие расходы. |
The Royal Government is also aware that gender discrimination, even that which is unintentional, is not conducive to a fully mature approach to gender equality. |
Кроме того, Королевское правительство осознает тот факт, что гендерная дискриминация, даже в том случае, когда она носит непреднамеренный характер, не соответствует полностью сложившемуся подходу к проблеме гендерного равенства. |
In views in which it finds a violation, it makes the following observation: |
В тех случаях, когда Комитет устанавливает факт нарушения, он включает в свои соображения следующее замечание: |
The Task Force will function until October 2004, at which time the Committee may review its terms of reference and decide on its future. |
Целевая группа будет функционировать до октября 2004 года, когда Комитет может пересмотреть ее круг ведения и принять решение о ее будущем. |
(a) It prohibits discrimination in those circumstances in which such action would produce inequality; and, |
а) она запрещает дискриминацию в тех обстоятельствах, когда подобные действия могут приводить к возникновению неравенства; и |
The report discussed the status in national law of all ratified international instruments and gave examples of case-law in which the Convention had been directly invoked in the domestic courts. |
В докладе рассматривается статус всех ратифицированных международных договоров во внутреннем праве и приводятся прецеденты, когда в национальных судах делались непосредственные ссылки на Конвенцию. |
Furthermore, Colombia appreciates the achievements of the Central Emergency Response Fund as a mechanism for financing humanitarian activities in which a rapid response is vital to save lives. |
Кроме того, Колумбия выражает признательность за достижения Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации в качестве механизма финансирования гуманитарной деятельности, когда быстрое реагирование имеет чрезвычайно важное значение для спасения жизней людей. |
More alarming are the various cases in which certain permanent members of the Security Council have attempted to exploit this body as a vehicle to pursue their own national agendas. |
Еще более тревожными являются различные случаи, когда некоторые постоянные члены Совета Безопасности пытаются использовать этот орган в качестве инструмента для осуществления своих собственных национальных целей. |
It would be interesting to hear about specific cases in which women had been helped at the local level in the transition from the informal to the formal sector. |
Было бы интересно услышать о конкретных случаях, когда женщины получали на местном уровне помощь с переходом из неформального сектора в организованный. |
This was the first such incident since the end of the 2006 war in which UNIFIL came across armed elements in its area of operations. |
Это был первый подобный инцидент с конца войны 2006 года, когда ВСООНЛ сталкивались с вооруженными элементами в зоне своих действий. |
entry into force, at which time manufacturers are able to request approval on a voluntary basis; |
момент вступления в силу, когда изготовители могут ходатайствовать об официальном утверждении на добровольной основе; |