| A number of cases have been reported, in which diplomats subjected their domestic employees to servitude and related abuse. | Сообщалось о ряде случаев, когда дипломаты подвергали свою домашнюю прислугу подневольному состоянию и связанным с этим злоупотреблениям. |
| In human terms, 65 years is often an age at which we start to take things easier. | С точки зрения жизни человека 65 лет часто являются возрастом, когда мы начинаем легче воспринимать многие вещи. |
| We are at an extremely fragile juncture, in which the potential for resuming a credible peace is quickly fleeting. | Мы находимся на исключительно шатком этапе, когда быстро исчезает потенциал для возобновления пользующихся доверием мирных переговоров. |
| Instances were reported in which authorities raided churches during services, photographed participants and arrested pastors. | Сообщалось о случаях, когда представители власти врывались в церкви во время службы, фотографировали присутствующих и арестовывали священнослужителей. |
| Decentralization and governance reforms are best designed as iterative learning processes, which can be fine-tuned over time. | Осуществление процессов децентрализации и реформы управления дает лучшие результаты в том случае, когда они реализуются в качестве постоянного и ознакомительного процесса, который может видоизменяться с протяжением времени. |
| This is especially pernicious when such sentiments are reinforced by legislation, regulations and policies which criminalize and exclude migrants. | Особенно пагубно, когда такие настроения поддерживаются законодательством, правилами и политикой, криминализирующими мигрантов и изолирующими их от общества. |
| This small gesture of giving them their own voice is really the minimum which this Conference can do. | Этот маленький жест, когда им позволят высказаться самолично, поистине представляет собой тот минимум, который может позволить себе эта Конференция. |
| I address the Assembly as we confront the second decade of this millennium, which brings such tremendous opportunities for mankind. | Я выступаю перед Генеральной Ассамблеей в момент, когда мы вступаем во второе десятилетие этого тысячелетия, которое открывает перед человечеством невиданные возможности. |
| We are entering a phase in which creative solutions require political imagination, respect for our own democratic institutions and great skill. | Мы вступаем в фазу, когда для нахождения новаторских решений потребуется политическое чутье, уважительное отношение к собственным демократическим институтам и огромное дипломатическое искусство. |
| This is our motivation for seeking active participation in all United Nations bodies for which the composition is rotational. | Это является нашим стимулом, когда мы стремимся активно участвовать в работе всех органов Организации Объединенных Наций, состав которых регулярно меняется. |
| We live in an era in which life is accelerating at an unprecedented rate throughout the world. | Мы живем в эпоху, когда темп жизни беспрецедентно ускоряется во всем мире. |
| Notwithstanding this, the investigations revealed a very small number of incidents in which intelligence or operational errors took place during the fighting. | Несмотря на это, в результате проведенных расследований было выявлено весьма небольшое число случаев, когда в ходе боевых действий были допущены ошибки разведывательного или оперативного характера. |
| There had been cases in which arrested persons had been granted the right to be medically examined by a private doctor. | Имели место случаи, когда арестованным предоставлялось право на медицинский осмотр частным врачом. |
| In the second scenario, which applied in criminal cases, the presence of a lawyer during trial was optional. | Во втором случае, когда речь идет о преступных деяниях, присутствие адвоката на процессе носит факультативный характер. |
| To his knowledge, there had been only one case of return in which diplomatic assurances had been requested. | Насколько известно г-ну Бехренсу, имел место лишь один случай возвращения, когда были запрошены дипломатические заверения. |
| One practical case was reported in which the UNCAC was used as legal basis for law enforcement cooperation. | Был приведен один случай из практики, когда в качестве правового основания для сотрудничества правоохранительных органов использовалась КПК ООН. |
| The international community had a responsibility to work towards a fair and equitable globalization in which developing countries could be effective partners. | Международное сообщество несет ответственность за обеспечение честного и справедливого характера глобализации, когда развивающиеся страны смогут стать эффективными партнерами. |
| The world was facing a situation in which only concerted action by the international community as a whole could ensure ultimate success. | Мир находится в такой ситуации, когда только согласованные действия международного сообщества в целом могут обеспечить конечный успех. |
| There have also been instances in which the EVAW law has been weakened. | Наряду с этим имели место случаи, когда положения Закона о ЛНОЖ были ослаблены. |
| The Commission is now entering a critical phase, in which it must demonstrate tangible achievements in the two countries under consideration. | В настоящее время Комиссия вступает в важнейший этап, когда она должна продемонстрировать осязаемые достижения в двух странах, рассмотрением положения в которых она занимается. |
| One instance of relevant practice in which contribution to the injury was invoked concerns the shooting of a civilian vehicle in the Congo. | Одним из примеров имеющей к этому отношение практики, когда была сделана ссылка на усугубление вреда, является обстрел в Конго гражданской автомашины. |
| Applications for asylum are granted even in cases in which an asylum seeker has not lodged documents. | Ходатайство о предоставлении убежища удовлетворяется даже в тех случаях, когда проситель убежища не представил документов. |
| However, the circumstances were few and outweighed by instances in which the staff member intercepted such efforts by requisitioners. | Однако таких возможностей было мало и они перекрывались случаями, когда сотрудник пресекал такие попытки со стороны получателей заявки. |
| Detainees are often not aware of their rights, even when it comes to which treatment is actually permissible during interrogations. | Задерживаемым зачастую неизвестно об их правах, даже когда речь идет о том, какие виды обращения действительно допустимы в ходе допросов. |
| When the shells explode they scatter darts which pose a high risk to humans. | Когда снаряды взрываются, они разбрасывают дротики, представляющие серьезный риск для людей. |