Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
A number of cases have been reported, in which diplomats subjected their domestic employees to servitude and related abuse. Сообщалось о ряде случаев, когда дипломаты подвергали свою домашнюю прислугу подневольному состоянию и связанным с этим злоупотреблениям.
In human terms, 65 years is often an age at which we start to take things easier. С точки зрения жизни человека 65 лет часто являются возрастом, когда мы начинаем легче воспринимать многие вещи.
We are at an extremely fragile juncture, in which the potential for resuming a credible peace is quickly fleeting. Мы находимся на исключительно шатком этапе, когда быстро исчезает потенциал для возобновления пользующихся доверием мирных переговоров.
Instances were reported in which authorities raided churches during services, photographed participants and arrested pastors. Сообщалось о случаях, когда представители власти врывались в церкви во время службы, фотографировали присутствующих и арестовывали священнослужителей.
Decentralization and governance reforms are best designed as iterative learning processes, which can be fine-tuned over time. Осуществление процессов децентрализации и реформы управления дает лучшие результаты в том случае, когда они реализуются в качестве постоянного и ознакомительного процесса, который может видоизменяться с протяжением времени.
This is especially pernicious when such sentiments are reinforced by legislation, regulations and policies which criminalize and exclude migrants. Особенно пагубно, когда такие настроения поддерживаются законодательством, правилами и политикой, криминализирующими мигрантов и изолирующими их от общества.
This small gesture of giving them their own voice is really the minimum which this Conference can do. Этот маленький жест, когда им позволят высказаться самолично, поистине представляет собой тот минимум, который может позволить себе эта Конференция.
I address the Assembly as we confront the second decade of this millennium, which brings such tremendous opportunities for mankind. Я выступаю перед Генеральной Ассамблеей в момент, когда мы вступаем во второе десятилетие этого тысячелетия, которое открывает перед человечеством невиданные возможности.
We are entering a phase in which creative solutions require political imagination, respect for our own democratic institutions and great skill. Мы вступаем в фазу, когда для нахождения новаторских решений потребуется политическое чутье, уважительное отношение к собственным демократическим институтам и огромное дипломатическое искусство.
This is our motivation for seeking active participation in all United Nations bodies for which the composition is rotational. Это является нашим стимулом, когда мы стремимся активно участвовать в работе всех органов Организации Объединенных Наций, состав которых регулярно меняется.
We live in an era in which life is accelerating at an unprecedented rate throughout the world. Мы живем в эпоху, когда темп жизни беспрецедентно ускоряется во всем мире.
Notwithstanding this, the investigations revealed a very small number of incidents in which intelligence or operational errors took place during the fighting. Несмотря на это, в результате проведенных расследований было выявлено весьма небольшое число случаев, когда в ходе боевых действий были допущены ошибки разведывательного или оперативного характера.
There had been cases in which arrested persons had been granted the right to be medically examined by a private doctor. Имели место случаи, когда арестованным предоставлялось право на медицинский осмотр частным врачом.
In the second scenario, which applied in criminal cases, the presence of a lawyer during trial was optional. Во втором случае, когда речь идет о преступных деяниях, присутствие адвоката на процессе носит факультативный характер.
To his knowledge, there had been only one case of return in which diplomatic assurances had been requested. Насколько известно г-ну Бехренсу, имел место лишь один случай возвращения, когда были запрошены дипломатические заверения.
One practical case was reported in which the UNCAC was used as legal basis for law enforcement cooperation. Был приведен один случай из практики, когда в качестве правового основания для сотрудничества правоохранительных органов использовалась КПК ООН.
The international community had a responsibility to work towards a fair and equitable globalization in which developing countries could be effective partners. Международное сообщество несет ответственность за обеспечение честного и справедливого характера глобализации, когда развивающиеся страны смогут стать эффективными партнерами.
The world was facing a situation in which only concerted action by the international community as a whole could ensure ultimate success. Мир находится в такой ситуации, когда только согласованные действия международного сообщества в целом могут обеспечить конечный успех.
There have also been instances in which the EVAW law has been weakened. Наряду с этим имели место случаи, когда положения Закона о ЛНОЖ были ослаблены.
The Commission is now entering a critical phase, in which it must demonstrate tangible achievements in the two countries under consideration. В настоящее время Комиссия вступает в важнейший этап, когда она должна продемонстрировать осязаемые достижения в двух странах, рассмотрением положения в которых она занимается.
One instance of relevant practice in which contribution to the injury was invoked concerns the shooting of a civilian vehicle in the Congo. Одним из примеров имеющей к этому отношение практики, когда была сделана ссылка на усугубление вреда, является обстрел в Конго гражданской автомашины.
Applications for asylum are granted even in cases in which an asylum seeker has not lodged documents. Ходатайство о предоставлении убежища удовлетворяется даже в тех случаях, когда проситель убежища не представил документов.
However, the circumstances were few and outweighed by instances in which the staff member intercepted such efforts by requisitioners. Однако таких возможностей было мало и они перекрывались случаями, когда сотрудник пресекал такие попытки со стороны получателей заявки.
Detainees are often not aware of their rights, even when it comes to which treatment is actually permissible during interrogations. Задерживаемым зачастую неизвестно об их правах, даже когда речь идет о том, какие виды обращения действительно допустимы в ходе допросов.
When the shells explode they scatter darts which pose a high risk to humans. Когда снаряды взрываются, они разбрасывают дротики, представляющие серьезный риск для людей.