A number of cases have been reported, in which diplomats subjected their domestic employees to servitude and related abuse. |
Сообщалось о ряде случаев, когда дипломаты подвергали свою домашнюю прислугу подневольному состоянию и связанным с этим злоупотреблениям. |
In human terms, 65 years is often an age at which we start to take things easier. |
С точки зрения жизни человека 65 лет часто являются возрастом, когда мы начинаем легче воспринимать многие вещи. |
We are at an extremely fragile juncture, in which the potential for resuming a credible peace is quickly fleeting. |
Мы находимся на исключительно шатком этапе, когда быстро исчезает потенциал для возобновления пользующихся доверием мирных переговоров. |
Instances were reported in which authorities raided churches during services, photographed participants and arrested pastors. |
Сообщалось о случаях, когда представители власти врывались в церкви во время службы, фотографировали присутствующих и арестовывали священнослужителей. |
Decentralization and governance reforms are best designed as iterative learning processes, which can be fine-tuned over time. |
Осуществление процессов децентрализации и реформы управления дает лучшие результаты в том случае, когда они реализуются в качестве постоянного и ознакомительного процесса, который может видоизменяться с протяжением времени. |
This is especially pernicious when such sentiments are reinforced by legislation, regulations and policies which criminalize and exclude migrants. |
Особенно пагубно, когда такие настроения поддерживаются законодательством, правилами и политикой, криминализирующими мигрантов и изолирующими их от общества. |
This small gesture of giving them their own voice is really the minimum which this Conference can do. |
Этот маленький жест, когда им позволят высказаться самолично, поистине представляет собой тот минимум, который может позволить себе эта Конференция. |
I address the Assembly as we confront the second decade of this millennium, which brings such tremendous opportunities for mankind. |
Я выступаю перед Генеральной Ассамблеей в момент, когда мы вступаем во второе десятилетие этого тысячелетия, которое открывает перед человечеством невиданные возможности. |
We are entering a phase in which creative solutions require political imagination, respect for our own democratic institutions and great skill. |
Мы вступаем в фазу, когда для нахождения новаторских решений потребуется политическое чутье, уважительное отношение к собственным демократическим институтам и огромное дипломатическое искусство. |
This is our motivation for seeking active participation in all United Nations bodies for which the composition is rotational. |
Это является нашим стимулом, когда мы стремимся активно участвовать в работе всех органов Организации Объединенных Наций, состав которых регулярно меняется. |
We live in an era in which life is accelerating at an unprecedented rate throughout the world. |
Мы живем в эпоху, когда темп жизни беспрецедентно ускоряется во всем мире. |
Notwithstanding this, the investigations revealed a very small number of incidents in which intelligence or operational errors took place during the fighting. |
Несмотря на это, в результате проведенных расследований было выявлено весьма небольшое число случаев, когда в ходе боевых действий были допущены ошибки разведывательного или оперативного характера. |
There had been cases in which arrested persons had been granted the right to be medically examined by a private doctor. |
Имели место случаи, когда арестованным предоставлялось право на медицинский осмотр частным врачом. |
In the second scenario, which applied in criminal cases, the presence of a lawyer during trial was optional. |
Во втором случае, когда речь идет о преступных деяниях, присутствие адвоката на процессе носит факультативный характер. |
To his knowledge, there had been only one case of return in which diplomatic assurances had been requested. |
Насколько известно г-ну Бехренсу, имел место лишь один случай возвращения, когда были запрошены дипломатические заверения. |
One practical case was reported in which the UNCAC was used as legal basis for law enforcement cooperation. |
Был приведен один случай из практики, когда в качестве правового основания для сотрудничества правоохранительных органов использовалась КПК ООН. |
The international community had a responsibility to work towards a fair and equitable globalization in which developing countries could be effective partners. |
Международное сообщество несет ответственность за обеспечение честного и справедливого характера глобализации, когда развивающиеся страны смогут стать эффективными партнерами. |
The world was facing a situation in which only concerted action by the international community as a whole could ensure ultimate success. |
Мир находится в такой ситуации, когда только согласованные действия международного сообщества в целом могут обеспечить конечный успех. |
There have also been instances in which the EVAW law has been weakened. |
Наряду с этим имели место случаи, когда положения Закона о ЛНОЖ были ослаблены. |
The Commission is now entering a critical phase, in which it must demonstrate tangible achievements in the two countries under consideration. |
В настоящее время Комиссия вступает в важнейший этап, когда она должна продемонстрировать осязаемые достижения в двух странах, рассмотрением положения в которых она занимается. |
One instance of relevant practice in which contribution to the injury was invoked concerns the shooting of a civilian vehicle in the Congo. |
Одним из примеров имеющей к этому отношение практики, когда была сделана ссылка на усугубление вреда, является обстрел в Конго гражданской автомашины. |
Applications for asylum are granted even in cases in which an asylum seeker has not lodged documents. |
Ходатайство о предоставлении убежища удовлетворяется даже в тех случаях, когда проситель убежища не представил документов. |
However, the circumstances were few and outweighed by instances in which the staff member intercepted such efforts by requisitioners. |
Однако таких возможностей было мало и они перекрывались случаями, когда сотрудник пресекал такие попытки со стороны получателей заявки. |
Detainees are often not aware of their rights, even when it comes to which treatment is actually permissible during interrogations. |
Задерживаемым зачастую неизвестно об их правах, даже когда речь идет о том, какие виды обращения действительно допустимы в ходе допросов. |
When the shells explode they scatter darts which pose a high risk to humans. |
Когда снаряды взрываются, они разбрасывают дротики, представляющие серьезный риск для людей. |