Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
However, we also note other situations in which humanitarian considerations got mixed up with political interests and thus called into doubt the credibility and impartiality of such intervention. Однако мы также должны констатировать, что существуют другие ситуации, когда гуманитарные соображения смешивались с политическими интересами и тем самым ставилось под сомнение доверие к таким действиям и их объективность.
Article 126 of the same Code stipulates that: Temporary release may be authorized in cases other than those in which the furnishing of bail is mandatory. Статья 126 того же Кодекса гласит: Временное освобождение из-под стражи может применяться только в тех случаях, когда не действует правило об обязательном залоге.
In those cases in which distinctions cannot be justified, regulations and related policy will be amended in such a way as to remove them. В тех случаях, когда различия не могут быть оправданы, правила и соответствующая политика будут исправлены таким образом, чтобы устранить их.
The Peruvian law recognises the non-retroactivity of the penal law except in those cases in which later provisions are more beneficial to the accused person. Перуанским законодательством признается отсутствие обратной силы уголовного законодательства, за исключением тех случаев, когда последние положения в большей степени соответствуют интересам обвиняемого.
Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок.
There could be situations in which the exercise of those rights by a particular group could impinge on the rights of others, leading to conflict. Возможны ситуации, когда осуществление этих прав какой-либо отдельной группой может негативным образом отразиться на правах других людей, а это ведет к конфликту.
Regrettably, the state which the CD is presently in prevents it from dealing with either of these important subjects. К сожалению, Конференция по разоружению оказывается сейчас в таком положении, когда она не в состоянии рассматривать ни одну из этих важных тем.
However, positive discrimination should not be permitted to continue if and when the minority reached a standard which was comparable to that of the major ethnic group. Однако позитивная дискриминация не должна продолжаться, если и когда заинтересованное меньшинство достигает уровня, который является сопоставимым с уровнем основной этнической группы.
When the Programme was established, it called for training in the sectors which had previously been neglected for the disadvantaged majority. Когда была образована Программа, она призывала к обеспечению финансирования профессиональной подготовки в отраслях, к которым до этого лица, находящиеся в неблагоприятном положении, имели ограниченный доступ.
In the case of a country component of a bilateral programme managed by a bilateral agency, the GEF would designate an Implementing Agency through which to channel its co-financing. В случае, когда управление национальным компонентом двусторонней программы осуществляется двусторонним учреждением, ГЭФ будет назначать участвующее учреждение в качестве канала для совместного финансирования.
Agreement had been reached on a proposal which would be part of the resolution once confirmation was given that the Advisory Committee would be able to review the report. Достигнуто соглашение по предложению, которое станет частью резолюции, когда будет подтверждено, что Консультативный комитет смог проанализировать доклад.
Their observations and assessment were particularly useful and should provide an important guide for our work in the Open-ended Working Group when it resumes, which we hope it will do very soon. Их наблюдения и оценки были особенно полезны и должны служить нам важным руководством в нашей работе в Рабочей группе открытого состава, когда она возобновит свою работу, что, как мы надеемся, произойдет очень скоро.
Its deliberations have entered a new phase which transcends the delivery of abstract and generalized laudatory statements to the expression of concrete ideas. Ее работа достигла новой стадии, которая выходит за рамки абстрактных и общих громких заявлений, когда высказываются конкретные идеи.
My delegation found it most useful during its presidency in pushing through Council business which would have taken much longer to complete if the whole Council had tackled it. Моя делегация отметила его исключительную полезность во время своего нахождения на посту Председателя, когда она пыталась решить дела Совета; процесс, который был бы намного более длительным, если бы его пришлось осуществлять всему Совету.
It was highly undesirable for Parliament itself, which was inevitably politically motivated, to pronounce on the conduct of an independent mechanism of the State. В высшей степени нежелательна ситуация, когда сам парламент, который неизбежно руководствуется политическими соображениями, выносит решения относительно поведения одного из независимых механизмов государства.
Indeed, between 1953 and July 1994 there had been only three months in which the Japanese unemployment rate reached 3 per cent. Так, в период с 1953 года по июль 1994 года было всего лишь три месяца, когда уровень безработицы в Японии достигал 3 процентов.
This issue was raised during the first two sessions of the Commission on Sustainable Development, at which time a large number of countries emphasized the urgent need for those indicators. Этот вопрос поднимался в ходе первых двух сессий Комиссии по устойчивому развитию, когда значительное число стран подчеркнуло настоятельную необходимость в этих показателях.
The most direct and practical assistance will be provided through a workshop, at which representatives of national statistical offices will: Самая непосредственная и практическая помощь будет оказана в ходе самого семинара-практикума, когда представители национальных статистических служб:
International verification activity has entered a period in which greater attention must be paid to the decisions taken by the Government on the Mission's recommendations. Международная деятельность по наблюдению вышла сейчас на такой этап, когда основное внимание следует уделять решениям правительств, принимаемым по рекомендациям Миссии.
There was little to be gained by reopening the substantive debate, on which views were firmly held both within the Commission and by the German authorities. Возобновление прений по существу, когда Комиссия и власти Германии твердо придерживаются своих взглядов, вряд ли принесет существенные результаты.
Cases have arisen in the Security Council in which more than the required number of candidates have obtained an absolute majority on the same ballot. В Совете Безопасности возникали случаи, когда абсолютное большинство голосов при одном и том же голосовании получало больше кандидатов, чем требовалось.
During the first year, the Mission encountered cases in which the army protected military personnel accused of illegal acts. В течение первого года Миссия зарегистрировала ряд случаев, когда вооруженные силы защищали военнослужащих, оказавшихся замешанными в незаконные деяния.
The Committee was informed that there were instances in which the travel expenses of judges had been paid by their respective Governments at the first class standard. Комитет был информирован о случаях, когда путевые расходы судей оплачивались их соответствующими правительствами по ставкам первого класса.
The current meetings of the General Assembly coincide with a period in which Poland's work to implement brand-new solutions in the field of public administration is coming to an end. Нынешнее заседание Генеральной Ассамблеи совпадает с периодом, когда работа Польши по осуществлению абсолютно новых решений в области государственного управления подходит к концу.
Situations were identified in which excluded groups were without rights, such as housing, health and compensation for loss of resources. В этой связи были отмечены ситуации, когда у социально отчужденных групп населения нет соответствующих прав, например на жилье, медицинские услуги или возмещение утраченных доходов.