However, we also note other situations in which humanitarian considerations got mixed up with political interests and thus called into doubt the credibility and impartiality of such intervention. |
Однако мы также должны констатировать, что существуют другие ситуации, когда гуманитарные соображения смешивались с политическими интересами и тем самым ставилось под сомнение доверие к таким действиям и их объективность. |
Article 126 of the same Code stipulates that: Temporary release may be authorized in cases other than those in which the furnishing of bail is mandatory. |
Статья 126 того же Кодекса гласит: Временное освобождение из-под стражи может применяться только в тех случаях, когда не действует правило об обязательном залоге. |
In those cases in which distinctions cannot be justified, regulations and related policy will be amended in such a way as to remove them. |
В тех случаях, когда различия не могут быть оправданы, правила и соответствующая политика будут исправлены таким образом, чтобы устранить их. |
The Peruvian law recognises the non-retroactivity of the penal law except in those cases in which later provisions are more beneficial to the accused person. |
Перуанским законодательством признается отсутствие обратной силы уголовного законодательства, за исключением тех случаев, когда последние положения в большей степени соответствуют интересам обвиняемого. |
Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. |
Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок. |
There could be situations in which the exercise of those rights by a particular group could impinge on the rights of others, leading to conflict. |
Возможны ситуации, когда осуществление этих прав какой-либо отдельной группой может негативным образом отразиться на правах других людей, а это ведет к конфликту. |
Regrettably, the state which the CD is presently in prevents it from dealing with either of these important subjects. |
К сожалению, Конференция по разоружению оказывается сейчас в таком положении, когда она не в состоянии рассматривать ни одну из этих важных тем. |
However, positive discrimination should not be permitted to continue if and when the minority reached a standard which was comparable to that of the major ethnic group. |
Однако позитивная дискриминация не должна продолжаться, если и когда заинтересованное меньшинство достигает уровня, который является сопоставимым с уровнем основной этнической группы. |
When the Programme was established, it called for training in the sectors which had previously been neglected for the disadvantaged majority. |
Когда была образована Программа, она призывала к обеспечению финансирования профессиональной подготовки в отраслях, к которым до этого лица, находящиеся в неблагоприятном положении, имели ограниченный доступ. |
In the case of a country component of a bilateral programme managed by a bilateral agency, the GEF would designate an Implementing Agency through which to channel its co-financing. |
В случае, когда управление национальным компонентом двусторонней программы осуществляется двусторонним учреждением, ГЭФ будет назначать участвующее учреждение в качестве канала для совместного финансирования. |
Agreement had been reached on a proposal which would be part of the resolution once confirmation was given that the Advisory Committee would be able to review the report. |
Достигнуто соглашение по предложению, которое станет частью резолюции, когда будет подтверждено, что Консультативный комитет смог проанализировать доклад. |
Their observations and assessment were particularly useful and should provide an important guide for our work in the Open-ended Working Group when it resumes, which we hope it will do very soon. |
Их наблюдения и оценки были особенно полезны и должны служить нам важным руководством в нашей работе в Рабочей группе открытого состава, когда она возобновит свою работу, что, как мы надеемся, произойдет очень скоро. |
Its deliberations have entered a new phase which transcends the delivery of abstract and generalized laudatory statements to the expression of concrete ideas. |
Ее работа достигла новой стадии, которая выходит за рамки абстрактных и общих громких заявлений, когда высказываются конкретные идеи. |
My delegation found it most useful during its presidency in pushing through Council business which would have taken much longer to complete if the whole Council had tackled it. |
Моя делегация отметила его исключительную полезность во время своего нахождения на посту Председателя, когда она пыталась решить дела Совета; процесс, который был бы намного более длительным, если бы его пришлось осуществлять всему Совету. |
It was highly undesirable for Parliament itself, which was inevitably politically motivated, to pronounce on the conduct of an independent mechanism of the State. |
В высшей степени нежелательна ситуация, когда сам парламент, который неизбежно руководствуется политическими соображениями, выносит решения относительно поведения одного из независимых механизмов государства. |
Indeed, between 1953 and July 1994 there had been only three months in which the Japanese unemployment rate reached 3 per cent. |
Так, в период с 1953 года по июль 1994 года было всего лишь три месяца, когда уровень безработицы в Японии достигал 3 процентов. |
This issue was raised during the first two sessions of the Commission on Sustainable Development, at which time a large number of countries emphasized the urgent need for those indicators. |
Этот вопрос поднимался в ходе первых двух сессий Комиссии по устойчивому развитию, когда значительное число стран подчеркнуло настоятельную необходимость в этих показателях. |
The most direct and practical assistance will be provided through a workshop, at which representatives of national statistical offices will: |
Самая непосредственная и практическая помощь будет оказана в ходе самого семинара-практикума, когда представители национальных статистических служб: |
International verification activity has entered a period in which greater attention must be paid to the decisions taken by the Government on the Mission's recommendations. |
Международная деятельность по наблюдению вышла сейчас на такой этап, когда основное внимание следует уделять решениям правительств, принимаемым по рекомендациям Миссии. |
There was little to be gained by reopening the substantive debate, on which views were firmly held both within the Commission and by the German authorities. |
Возобновление прений по существу, когда Комиссия и власти Германии твердо придерживаются своих взглядов, вряд ли принесет существенные результаты. |
Cases have arisen in the Security Council in which more than the required number of candidates have obtained an absolute majority on the same ballot. |
В Совете Безопасности возникали случаи, когда абсолютное большинство голосов при одном и том же голосовании получало больше кандидатов, чем требовалось. |
During the first year, the Mission encountered cases in which the army protected military personnel accused of illegal acts. |
В течение первого года Миссия зарегистрировала ряд случаев, когда вооруженные силы защищали военнослужащих, оказавшихся замешанными в незаконные деяния. |
The Committee was informed that there were instances in which the travel expenses of judges had been paid by their respective Governments at the first class standard. |
Комитет был информирован о случаях, когда путевые расходы судей оплачивались их соответствующими правительствами по ставкам первого класса. |
The current meetings of the General Assembly coincide with a period in which Poland's work to implement brand-new solutions in the field of public administration is coming to an end. |
Нынешнее заседание Генеральной Ассамблеи совпадает с периодом, когда работа Польши по осуществлению абсолютно новых решений в области государственного управления подходит к концу. |
Situations were identified in which excluded groups were without rights, such as housing, health and compensation for loss of resources. |
В этой связи были отмечены ситуации, когда у социально отчужденных групп населения нет соответствующих прав, например на жилье, медицинские услуги или возмещение утраченных доходов. |