In those cases in which information is provided by the security authorities, customs authorities conduct extensive checking procedures. |
В тех случаях, когда информация поступает от органов безопасности, сотрудники таможенной службы следуют процедурам полного досмотра. |
This is a decrease compared to December, which had witnessed 21 such incidents. |
Это меньше, чем в декабре 2004 года, когда был зарегистрирован 21 такой инцидент. |
The current wording referred only to cases in which duration had been stipulated in the contract itself. |
Нынешняя формулировка относится только к тем случаям, когда срок действия устанавливается в самом договоре. |
According to these accounts, cases in which the judicial police held individuals for periods long beyond what was legally allowed were commonplace. |
Согласно такой информации, нередко имеют место случаи, когда сотрудники судебной полиции задерживают отдельных лиц на сроки, значительно превышающие разрешенные по закону. |
In particular cases are considered here in which violent acts have been carried out against the child. |
В частности, сюда относятся случаи, когда по отношению к ребенку совершаются насильственные действия. |
Accordingly, the model provision should perhaps deal only with instances in which such a right existed. |
Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует. |
We express, however, our concerns over the cases for which cooperation has been insufficient, as mentioned in the Tribunals' reports. |
Однако мы выражаем озабоченность в связи со случаями, когда сотрудничество было недостаточным, о которых упоминается в докладах трибуналов. |
This is not a case in which the General Assembly genuinely needs legal advice in order to carry out its functions. |
Это не тот случай, когда Генеральной Ассамблее действительно нужна правовая консультация для выполнения своих функций. |
But we still have not arrived at a situation in which the equality and empowerment of women can be ensured. |
Но мы еще не создали условий, когда бы обеспечивались соблюдение равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
The restructuring addresses problems with the current resident investigator approach, which relies on small teams dispersed among five peacekeeping missions. |
Предлагаемая реорганизация призвана устранить недостатки, присущие нынешней системе следователей-резидентов, когда небольшие группы следователей рассредоточены между миротворческими миссиями. |
Conflict is a circumstance in which the situation of children requires redoubled and concerted efforts. |
В результате конфликта дети оказываются в ситуациях, когда для их защиты требуются удвоенные и согласованные усилия. |
Through Internet Forum on Crisis Prevention, developed case studies which show where humanitarian action has had a preventive effect. |
С помощью Форума по предотвращению кризисов организовало проведение тематических исследований, позволяющих выявлять случаи, когда благодаря гуманитарной деятельности были предотвращены конфликты. |
The Assembly appointed a Gender Equality Committee, which began operations at the same time as the plan took effect. |
Ассамблея назначила Комитет по равноправию мужчин и женщин, который начал функционировать в тот же день, когда вступил в силу упомянутый план. |
When they leave the emergency accommodation, medical needs are dealt with in the new area in which they live. |
Когда они покидают места временного размещения, их потребности в медицинской помощи удовлетворяются в новом районе их проживания. |
When a member of staff asked them to leave, the defendants uttered new insults and there was a fight which escalated. |
Когда служащий заведения попросил их покинуть помещение, ответчики разразились новыми ругательствами и завязалась драка. |
This request is merely to provide funding for the period during which the detailed budget proposals will be prepared and considered. |
Цель этой просьбы заключается в том, чтобы просто обеспечить финансирование в тот период, когда будут готовиться и рассматриваться детальные бюджетные предложения. |
The Law defines the conditions under which the permission for export may not be granted. |
В законе определены условия, когда заявка на получение разрешения на экспорт не может быть удовлетворена. |
Even in settings in which institutions prove to be adequate, the shortage of financial resources can cripple social development efforts. |
Даже в условиях, когда институциональная база оказывается адекватной, нехватка финансовых ресурсов может подрывать усилия в области социального развития. |
There was no formal indication as to the date at which these awards could be paid. |
Официально не указывается, когда могут быть выплачены эти присужденные суммы. |
Their activities are coordinated in cases which, by their nature, call for joint participation by the two agencies. |
В случаях, когда требуется совместное участие указанных учреждений, обеспечивается координация их деятельности. |
The Special Rapporteur has observed many instances in which the consulate offered no assistance to its nationals or collaboration with the migration authorities. |
Докладчик располагает информацией о множестве случаев, когда консульства не оказывали никакой помощи своим гражданам и не сотрудничали с миграционными властями. |
Specific examples in which private rehabilitation centres had been established for victims of torture were noted. |
Были приведены конкретные примеры, когда создавались частные центры реабилитации жертв пыток. |
There may be circumstances, however, in which a State may have secondary responsibility for violations committed by another State. |
Однако могут возникать обстоятельства, когда государство может нести вторичную ответственность за нарушения, совершенные другим государством. |
Much controversy has been generated from instances in which plantation forestry has created or exacerbated social conflict over land use. |
Споры возникали главным образом в тех случаях, когда развитие плантационного лесного хозяйства являлось причиной возникновения или усиления социальных конфликтов по поводу землепользования. |
This is why we support strengthening the role of presidencies, especially in periods in which subsidiary bodies are not in place. |
Вот почему мы выступаем за укрепление роли председательств, особенно в периоды, когда нет в наличии вспомогательных органов. |